Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 3


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Quel est donc l’avantage du Juif, et à quoi sert la circoncision?1 So then, what more is the Jew, or what is the usefulness of circumcision?
2 C’est important sur tous les plans. D’abord, c’est à eux que Dieu a confié ses paroles.2 Much in every way: First of all, certainly, because the eloquence of God was entrusted to them.
3 C’est vrai que certains ne lui ont pas répondu, mais leur infidélité va-t-elle faire que Dieu ne soit pas fidèle?3 But what if some of them have not believed? Shall their unbelief nullify the faith of God? Let it not be so!
4 C’est impossible! On verra que Dieu est fidèle alors que tout homme est menteur. Comme dit l’Écriture: Tes paroles suffiront pour Te justifier, et s’ils veulent Te juger, Tu auras le dernier mot.4 For God is truthful, but every man is deceitful; just as it was written: “Therefore, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment.”
5 Mais si notre mauvaise conduite met en relief la justice de Dieu, ne faut-il pas dire, si l’on raisonne à la façon des hommes: “Dieu ne doit pas nous punir, ce serait injuste”? -5 But if even our injustice points to the justice of God, what shall we say? Could God be unfair for inflicting wrath?
6 Mais non, car alors Dieu ne pourrait pas juger le monde.6 (I am speaking in human terms.) Let it not be so! Otherwise, how would God judge this world?
7 On pourra dire encore: “Si la fidélité de Dieu devient plus évidente quand je passe à côté de la vérité, peut-on vraiment parler d’un péché et me condamner?” - Comment donc!7 For if the truth of God has abounded, through my falseness, unto his glory, why should I still be judged as such a sinner?
8 Alors faisons le mal pour qu’il en sorte du bien! Je sais qu’il y a des gens qui nous calomnient et prétendent que nous disons cela, mais ils devront en répondre.8 And should we not do evil, so that good may result? For so we have been slandered, and so some have claimed we said; their condemnation is just.
9 Alors donc, sommes-nous supérieurs? Oui et non, car nous avons démontré que tous sont soumis au péché, qu’ils soient Juifs ou Grecs,9 What is next? Should we try to excel ahead of them? By no means! For we have accused all Jews and Greeks to be under sin,
10 comme dit l’Écriture: Pas un n’est juste, pas un seul,10 just as it was written: “There is no one who is just.
11 pas un qui soit intelligent et qui cherche Dieu,11 There is no one who understands. There is no one who seeks God.
12 tous ont dévié, on ne peut compter sur eux. Pas un ne fait le bien, pas même un seul,12 All have gone astray; together they have become useless. There is no one who does good; there is not even one.
13 leur bouche est un tombeau ouvert, leurs langues sont bonnes pour mentir, leurs lèvres sont celles d’un serpent venimeux,13 Their throat is an open sepulcher. With their tongues, they have been acting deceitfully. The venom of asps is under their lips.
14 leur bouche est pleine de fiel et d’amertume,14 Their mouth is full of curses and bitterness.
15 leurs pieds sont rapides pour aller verser le sang,15 Their feet are swift to shed blood.
16 et là où ils passent, ils sèment la ruine et le malheur.16 Grief and unhappiness are in their ways.
17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix,17 And the way of peace they have not known.
18 la crainte de Dieu n’est jamais présente à leurs yeux.18 There is no fear of God before their eyes.”
19 Et nous savons que si la Loi dit quelque chose, elle le dit pour le peuple de la Loi. Donc, finalement, tous devront se taire, car le monde entier est coupable devant Dieu.19 But we know that whatever the law speaks, it speaks to those who are in the law, so that every mouth may be silenced and the entire world may be subject to God.
20 C’est que pas un mortel ne sera juste devant lui si on en reste à la pratique de la Loi. La Loi, c’est la découverte du péché.20 For in his presence no flesh shall be justified by the works of the law. For knowledge of sin is through the law.
21 Mais maintenant, sans parler de Loi, Dieu nous a fait connaître comment il nous fait “justes”, et c’était déjà dit dans la Loi et les Prophètes.21 But now, without the law, the justice of God, to which the law and the prophets have testified, has been made manifest.
22 Dieu fait “justes” par la foi du Christ Jésus, tous ceux qui viennent à la foi. Il n’y a pas de différence,22 And the justice of God, though the faith of Jesus Christ, is in all those and over all those who believe in him. For there is no distinction.
23 car tous ont péché et sont privés de la Gloire de Dieu.23 For all have sinned and all are in need of the glory of God.
24 Ils sont faits “justes” par pure bonté de Dieu, grâce à la délivrance que nous recevons dans le Christ Jésus.24 We have been justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
25 Dieu a fait de lui la victime dont le sang nous obtient le pardon grâce à la foi. Il a montré ainsi comment il nous fait “justes”: il pardonne les péchés du temps passé,25 whom God has offered as a propitiation, through faith in his blood, to reveal his justice for the remission of the former offenses,
26 que Dieu supportait jusqu’ici. Car maintenant il veut montrer comment il nous fait “justes”: lui, qui est juste, nous fait “justes” par la foi qui vient de Jésus.26 and by the forbearance of God, to reveal his justice in this time, so that he himself might be both the Just One and the Justifier of anyone who is of the faith of Jesus Christ.
27 Alors, où sont nos mérites? On les a mis dehors. Qui les a mis dehors, la loi qui demandait des pratiques? Non, mais une autre loi qui s’appelle la foi.27 So then, where is your self-exaltation? It is excluded. Through what law? That of works? No, but rather through the law of faith.
28 Voilà ce que nous affirmons: on devient “juste” par la foi, sans passer par la Loi et les commandements.28 For we judge a man to be justified by faith, without the works of the law.
29 Sans cela, Dieu serait seulement Dieu des Juifs. Alors, et les païens? Bien sûr, il est aussi Dieu pour les païens,29 Is God of the Jews only and not also of the Gentiles? On the contrary, of the Gentiles also.
30 puisque lui seul est Dieu, et il nous fait “justes”: le peuple de la circoncision à cause de sa foi, et les autres peuples par le moyen de la foi.30 For One is the God who justifies circumcision by faith and uncircumcision through faith.
31 Croyez-vous qu’avec la foi nous éliminons la Loi? Pas du tout: nous la mettons à sa place.31 Are we then destroying the law through faith? Let it not be so! Instead, we are making the law stand.