SCRUTATIO

Venderdri, 17 Octobre 2025 - Sant´Ignazio d´Antiochia ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 4


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Tysiąclecia
1 Ils n’avaient pas fini de parler au peuple quand ils furent pris à partie par les prêtres, le chef de la police du Temple et les Saducéens.1 Kiedy przemawiali do ludu, podeszli do nich kapłani i dowódca straży świątynnej oraz saduceusze
2 Tout ce monde était très contrarié parce que les apôtres affirmaient la résurrection des morts à propos de Jésus.2 oburzeni, że nauczają lud i głoszą zmartwychwstanie umarłych w Jezusie.
3 Ils furent arrêtés et mis sous les verrous en attendant le lendemain, car il était déjà tard.3 Zatrzymali ich i oddali pod straż aż do następnego dnia, bo już był wieczór.
4 Mais beaucoup de ceux qui avaient écouté leurs paroles crurent. Le nombre des hommes s’éleva à 5 000.4 A wielu z tych, którzy słyszeli naukę, uwierzyło. Liczba mężczyzn dosięgała około pięciu tysięcy.
5 Le lendemain ils furent appelés par les chefs, les Anciens et les maîtres de la Loi de Jérusalem.5 Następnego dnia zebrali się ich przełożeni i starsi, i uczeni w Jerozolimie:
6 Le grand prêtre Anne était là, et aussi Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de la famille des grands prêtres.6 arcykapłan Annasz, Kajfasz, Jan, Aleksander i ilu ich było z rodu arcykapłańskiego.
7 Ils firent avancer les apôtres au milieu d’eux et les interrogèrent: "Avec quelle force avez-vous fait cela, vous? Avec quelle puissance supérieure?”7 Postawili ich w środku i pytali: Czyją mocą albo w czyim imieniu uczyniliście to?
8 Alors Pierre, rempli de l’Esprit Saint, leur dit ceci:8 Wtedy Piotr napełniony Duchem Świętym powiedział do nich: Przełożeni ludu i starsi!
9 "Chefs du peuple et Anciens, on nous demande aujourd’hui des explications pour avoir guéri un infirme. Comment a-t-il été rétabli?9 Jeżeli przesłuchujecie nas dzisiaj w sprawie dobrodziejstwa, dzięki któremu chory człowiek uzyskał zdrowie,
10 Sachez-le tous, et avec vous tout le peuple d’Israël: c’est grâce au Nom de Jésus de Nazareth, le Messie que vous avez crucifié et que Dieu a relevé d’entre les morts.10 to niech będzie wiadomo wam wszystkim i całemu ludowi Izraela, że w imię Jezusa Chrystusa Nazarejczyka - którego ukrzyżowaliście, a którego Bóg wskrzesił z martwych - że przez Niego ten człowiek stanął przed wami zdrowy.
11 Il est la pierre dont les constructeurs, c’est-à-dire vous, n’ont pas voulu, et qui est devenue la pierre d’angle.11 On jest kamieniem, odrzuconym przez was budujących, tym, który stał się głowicą węgła.
12 Le salut ne se trouve en aucun autre. Aucun autre Nom sous le ciel n’a été donné aux hommes par lequel nous devrions être sauvés.”12 I nie ma w żadnym innym zbawienia, gdyż nie dano ludziom pod niebem żadnego innego imienia, w którym moglibyśmy być zbawieni.
13 Tous purent apprécier l’assurance de Pierre et de Jean; ils étaient étonnés, voyant que c’étaient des hommes sans études ni préparation. Mais, on le savait, ils avaient été avec Jésus.13 Widząc odwagę Piotra i Jana, a dowiedziawszy się, że są oni ludźmi nieuczonymi i prostymi, dziwili się. Rozpoznawali w nich też towarzyszy Jezusa.
14 Les chefs voyaient debout à côté d’eux l’homme qui avait été guéri, de sorte qu’ils ne pouvaient rien dire.14 A widząc nadto, że stoi z nimi uzdrowiony człowiek, nie znajdowali odpowiedzi.
15 Ils donnèrent donc l’ordre de les faire sortir de la salle du Conseil pendant qu’eux-mêmes délibéraient.15 Kazali więc im wyjść z sali Rady i naradzili się:
16 Ils se posèrent la question: "Qu’est-ce que nous allons faire avec ces hommes? Pour tous les habitants de Jérusalem il est clair qu’un miracle peu ordinaire s’est réalisé par leurs mains, et nous ne pouvons pas le nier.16 Co mamy zrobić z tymi ludźmi? - mówili jeden do drugiego - bo dokonali jawnego znaku, oczywistego dla wszystkich mieszkańców Jerozolimy. Przecież temu nie możemy zaprzeczyć.
17 Empêchons cependant que cela fasse du bruit dans le peuple: faisons-leur des menaces pour le cas où ils proclameraient encore ce nom devant qui que ce soit.”17 Aby jednak nie rozpowszechniało się to wśród ludu, zabrońmy im surowo przemawiać do kogokolwiek w to imię.
18 Ils firent donc rappeler les apôtres et ils leur dirent de façon péremptoire de ne donner aucun enseignement au nom de Jésus et de ne pas le nommer.18 Przywołali ich potem i zakazali im w ogóle przemawiać, i nauczać w imię Jezusa.
19 Alors Pierre et Jean leur répondirent: "Dites-nous s’il est meilleur devant Dieu de vous obéir à vous plutôt qu’à Dieu.19 Lecz Piotr i Jan odpowiedzieli: Rozsądźcie, czy słuszne jest w oczach Bożych bardziej słuchać was niż Boga?
20 Nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.”20 Bo my nie możemy nie mówić tego, cośmy widzieli i słyszeli.
21 On les menaça de nouveau, puis on les relâcha. On ne voyait pas comment les punir à cause du peuple, car tous rendaient gloire à Dieu à la suite de cet événement:21 Oni zaś ponowili groźby, a nie znajdując żadnej podstawy do wymierzenia im kary, wypuścili ich ze względu na lud, bo wszyscy wielbili Boga z powodu tego, co się stało.
22 l’homme qui avait bénéficié de cette guérison miraculeuse était âgé en effet de plus de 40 ans.22 A człowiek, który doznał tego cudownego uzdrowienia, miał ponad czterdzieści lat.
23 Une fois relâchés, ils se rendirent auprès des leurs et racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les Anciens leur avaient dit.23 Uwolnieni przybyli do swoich i opowiedzieli, co do nich mówili arcykapłani i starsi.
24 En entendant cela, les autres élevèrent la voix vers Dieu avec un bel ensemble. Ils dirent: "Maître, c’est toi qui as fait le ciel et la terre avec tout ce qui s’y trouve,24 Wysłuchawszy tego podnieśli jednomyślnie głos do Boga i mówili: Wszechwładny Stwórco nieba i ziemi, i morza, i wszystkiego, co w nich istnieje,
25 et tu as dit par la bouche de notre père David, ton serviteur: Pourquoi tout ce tapage des nations? Voyez ces peuples et leur projet fou.25 Tyś przez Ducha Świętego powiedział ustami sługi Twego Dawida: Dlaczego burzą się narody i ludy knują rzeczy próżne?
26 Les rois de la terre se sont alliés, les grands chefs se sont soulevés contre le Seigneur et contre son Christ.26 Powstali królowie ziemi i książęta zeszli się razem przeciw Panu i przeciw Jego Pomazańcowi.
27 C’est bien vrai qu’il y a eu un complot dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus que tu avais consacré: Hérode et Ponce Pilate, les païens et les peuples d’Israël.27 Zeszli się bowiem rzeczywiście w tym mieście przeciw świętemu Słudze Twemu, Jezusowi, którego namaściłeś, Herod i Poncjusz Piłat z poganami i pokoleniami Izraela,
28 Ils n’ont fait que réaliser ce que toi-même avais décidé et préparé.28 aby uczynić to, co ręka Twoja i myśl zamierzyły.
29 “Maintenant donc, Seigneur, vois leurs menaces et donne à tes serviteurs de dire ta parole avec assurance,29 A teraz spójrz, Panie, na ich groźby i daj sługom Twoim głosić słowo Twoje z całą odwagą,
30 alors que tu frappes un grand coup et que surviennent des guérisons, des miracles et des prodiges par le Nom de Jésus, ton saint serviteur.”30 gdy Ty wyciągać będziesz swą rękę, aby uzdrawiać i dokonywać znaków i cudów przez imię świętego Sługi Twego, Jezusa.
31 À ce moment de leur prière, le sol trembla là où ils étaient réunis. Tous furent remplis de l’Esprit Saint et ils se mirent à proclamer la parole de Dieu avec assurance.31 Po tej modlitwie zadrżało miejsce, na którym byli zebrani, wszyscy zostali napełnieni Duchem Świętym i głosili odważnie słowo Boże.
32 La multitude des croyants n’avait qu’un cœur et une âme; aucun d’eux ne considérait comme sien ce qui lui appartenait, mais ils mettaient tout en commun.32 Jeden duch i jedno serce ożywiały wszystkich wierzących. żaden nie nazywał swoim tego, co posiadał, ale wszystko mieli wspólne.
33 Avec beaucoup de force les apôtres rendaient témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus: c’était pour tous un temps de grâce exceptionnel.33 Apostołowie z wielką mocą świadczyli o zmartwychwstaniu Pana Jezusa, a wszyscy oni mieli wielką łaskę.
34 Aucun d’entre eux n’était dans le besoin, car tous ceux qui avaient des champs, des maisons, les vendaient et apportaient l’argent de la vente.34 Nikt z nich nie cierpiał niedostatku, bo właściciele pól albo domów sprzedawali je
35 Ils le déposaient aux pieds des apôtres et on le répartissait selon les besoins de chacun.35 i przynosili pieniądze /uzyskane/ ze sprzedaży, i składali je u stóp Apostołów. Każdemu też rozdzielano według potrzeby.
36 C’est ce que fit Joseph, un Lévite originaire de Chypre que les apôtres surnommèrent Barnabé, c’est-à-dire: Notre consolation.36 Tak Józef, nazwany przez Apostołów Barnabas, to znaczy Syn Pocieszenia, lewita rodem z Cypru,
37 Il vendit un champ dont il était propriétaire, apporta le prix de la vente et le déposa aux pieds des apôtres.37 sprzedał ziemię, którą posiadał, a pieniądze przyniósł i złożył u stóp Apostołów.