Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 7


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Après cela, Jésus resta en Galilée, passant d’une place à l’autre; il ne voulait pas circuler en Judée car les Juifs cherchaient à le tuer.1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 La fête des Tentes, une des fêtes juives, était alors toute proche,2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 et ses frères lui dirent: "Ne reste pas ici, monte en Judée: tes disciples là-bas ont besoin de voir les œuvres que tu fais.3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
4 On ne se cache pas quand on veut être connu: avec tout ce que tu fais, tu dois te montrer au monde.”4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
5 En réalité, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.5 For neither did his brethren believe in him.
6 Jésus leur dit: "L’heure pour moi n’est pas encore venue, tandis que pour vous, c’est toujours le moment favorable.6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
7 Le monde ne peut pas vous détester, alors que moi il me déteste parce que je montre que ses œuvres sont mauvaises.7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
8 Vous pouvez monter pour cette fête; moi je ne monte pas pour cette fête, parce que mon heure n’est pas encore venue.”8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
9 Telle fut la réponse de Jésus, et il resta en Galilée.9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
10 Mais quand ses frères étaient déjà montés pour la fête, Jésus aussi monta sans le dire, et comme en secret.10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
11 Les Juifs le cherchaient donc au milieu de la fête et ils demandaient: "Où est cet homme?”11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
12 Dans le peuple on parlait de lui à voix basse. Les uns disaient: "C’est un homme bien.” D’autres répondaient: "Pas du tout, il trompe le peuple.”12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
13 Mais personne ne parlait de lui ouvertement par peur des Juifs.13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 La fête était déjà à moitié passée quand Jésus monta au Temple et commença à enseigner.14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 Les Juifs en étaient tout étonnés, ils disaient: "Cet homme connaît donc les Écritures sans avoir eu de maître?”15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
16 Alors vint la réponse de Jésus: "Ma doctrine ne vient pas de moi mais de celui qui m’a envoyé.16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Si quelqu’un veut faire ce que Lui il veut, il saura bien si ma doctrine vient de Dieu ou si je parle pour mon compte.17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Celui qui parle pour son propre compte cherche sa propre gloire, mais si quelqu’un cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, c’est un homme sans malice et qui dit la vérité.18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
19 C’est bien Moïse qui vous a donné la Loi? Pourtant aucun de vous n’observe la Loi. Alors, pourquoi voulez-vous me tuer?”19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
20 Les Juifs lui répondent: "Tu as un démon! Qui est-ce qui cherche à te tuer?”20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
21 Jésus leur dit: "J’en suis à ma première intervention et déjà vous êtes scandalisés.21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
22 Voyez comment Moïse vous a ordonné la circoncision (en réalité elle ne vient pas de Moïse, mais des ancêtres) - et vous faites la circoncision même le jour du sabbat.22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.
23 Pour ne pas désobéir à la Loi de Moïse, on donne à quelqu’un la circoncision le jour du sabbat. Alors, pourquoi me faites-vous des reproches quand je donne à quelqu’un la pleine santé le jour du sabbat?23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
24 Ne jugez pas selon les apparences, jugez selon la justice.”24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
25 Des gens de Jérusalem disaient: "C’est donc lui l’homme qu’on voudrait tuer?25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
26 Et maintenant il parle ouvertement et on ne lui dit rien. Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Messie?26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
27 Pourtant nous savons bien d’où il est, alors que pour le Messie, personne ne sait d’où il sortira.”27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 C’est pourquoi Jésus, qui enseignait dans le Temple, éleva la voix et déclara: "Vraiment vous me connaissez et vous savez d’où je suis! Je ne viens pas de moi-même. J’ai été envoyé par Celui qui est Vrai, par celui que vous ne connaissez pas.28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
29 C’est lui qui m’a envoyé, et moi je le connais parce que je viens d’auprès de lui.”29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
30 On aurait voulu l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Dans la foule beaucoup crurent en lui, car ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il davantage de miracles que cet homme?”31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
32 Les Pharisiens étaient au courant de tout ce qu’on disait dans le peuple à propos de Jésus. En accord avec les Pharisiens, les grands prêtres envoyèrent la police du Temple pour l’arrêter.32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
33 Jésus dit alors: "Je suis avec vous pour très peu de temps encore, ensuite j’irai vers celui qui m’a envoyé.33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
34 Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas venir où je suis.”34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
35 Aussitôt les Juifs se demandèrent: "Où veut-il aller que nous ne puissions pas le trouver? Pense-t-il visiter ceux qui ont émigré vers le monde grec et prêcher également aux Grecs?35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Qu’est-ce qu’il a dit là: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir où je suis?”36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
37 C’était le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus important. Jésus, qui s’était mis debout, éleva la voix: "Celui qui a soif, qu’il vienne à moi! Qu’il boive,37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
38 celui qui croit en moi! L’Écriture l’a dit: Des fleuves d’eau vive jailliront de son sein.”38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Quand Jésus disait cela, il pensait à l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui. À ce moment-là on n’avait pas encore l’Esprit, puisque Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire.39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
40 Bien des gens qui avaient entendu ces paroles disaient: "C’est sûrement lui le Prophète!”40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
41 D’autres disaient: "C’est lui le Messie!” Mais certains demandaient: "Le Messie peut-il venir de Galilée?41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
42 Le Messie est descendant de David: n’est-ce pas dit dans l’Écriture? Et il doit venir de Bethléem, la ville de David.”42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
43 Ainsi les gens se divisaient à cause de lui.43 So there arose a dissension among the people because of him.
44 Certains voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
45 Lorsque les policiers furent de retour chez les grands prêtres et les Pharisiens, ceux-ci leur demandèrent: "Pourquoi ne l’avez-vous pas arrêté?”45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
46 Les policiers répondirent: "Jamais un homme n’a parlé ainsi.”46 The ministers answered: Never did man speak like this man.
47 Les Pharisiens répliquèrent: "Vous aussi vous vous êtes laissé prendre?47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
48 Y a-t-il seulement un chef ou un Pharisien qui ait cru en lui?48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Mais ce peuple qui ignore tout de la Loi, ce sont des maudits!”49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
50 Alors intervint Nicodème, l’un d’entre eux; c’était lui qui était venu voir Jésus au début, et il demanda:50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)
51 "Est-ce que notre Loi condamne quelqu’un sans d’abord l’interroger pour savoir ce qu’il fait?”51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
52 Les autres lui dirent: "Toi aussi tu es Galiléen? Regarde un peu, et tu verras que les prophètes n’arrivent pas de Galilée.”52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
53 Et c’est ainsi que chacun retourna chez soi.53 And every man returned to his own house.