1 Il y avait chez les Pharisiens un homme nommé Nicodème, c’était un chef des Juifs. | 1 ויהי איש אחד בתוך הפרושים ושמו נקדימון שר ליהודים |
2 Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: "Maître, nous savons que tu es venu de Dieu pour enseigner, car personne ne peut faire des signes comme ceux que tu fais si Dieu n’est pas avec lui.” | 2 ויבא אל ישוע לילה ויאמר אליו רבי ידענו כי אתה מורה מאת אלהים באת כי לא יוכל איש לעשות האתות אשר אתה עשה בלתי אם האלהים עמו |
3 Jésus lui fit cette déclaration: "En vérité, en vérité, je te le dis: celui qui n’est pas né d’en haut ne peut pas voir le Royaume de Dieu.” | 3 ויען ישוע ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לך אם לא יולד איש מלמעלה לא יוכל לראות מלכות האלהים |
4 Nicodème lui répondit: "Quand l’homme est vieux, peut-il renaître? Qui retournera au sein de sa mère pour naître une seconde fois?” | 4 ויאמר אליו נקדימון איך יולד אדם והוא זקן הכי שוב ישוב אל בטן אמו ויולד |
5 Jésus dit alors: "En vérité, en vérité, je te le dis: si l’on n’est pas né de l’eau et de l’Esprit, on ne peut pas entrer dans le Royaume de Dieu. | 5 ויען ישוע אמן אמן אני אמר לך אם לא יולד איש מן המים והרוח לא יוכל לבוא אל מלכות האלהים |
6 Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l’Esprit est esprit. | 6 הנולד מן הבשר בשר הוא והנולד מן הרוח רוח הוא |
7 “Ne t’étonne pas si je te dis que vous devez naître d’en-haut. | 7 אל תתמה על אמרי לך כי עליכם להולד מלמעלה |
8 Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va: c’est la même chose pour celui qui est né de l’Esprit.” | 8 הרוח באשר יחפץ שם הוא נשב ואתה תשמע את קולו אך לא תדע מאין בא ואנה הוא הולך כן כל הנולד מן הרוח |
9 Nicodème lui dit: "Comment cela est-il possible?” | 9 ויען נקדימון ויאמר אליו איכה תהיה כזאת |
10 Jésus répliqua: "Tu es maître en Israël et tu ne sais pas cela!” | 10 ויען ישוע ויאמר אליו רבן של ישראל אתה וזאת לא ידעת |
11 “En vérité, en vérité, je te le dis: nous savons ce que nous disons et nous sommes témoins parce que nous avons vu; mais vous ne recevez pas notre témoignage. | 11 אמן אמן אני אמר לך כי את אשר ידענו נדבר ואת אשר ראינו נעיד ואתם לא תקבלו עדותנו |
12 Si vous ne me croyez pas quand je vous parle de choses de la terre, comment croirez-vous lorsque je parlerai des choses du ciel? | 12 אם אמרתי אליכם דברי הארץ ואינכם מאמינים איך תאמינו באמרי אליכם דברי השמים |
13 Mais personne n’est monté au ciel si ce n’est le Fils de l’Homme qui, lui, est descendu du ciel. | 13 ואיש לא עלה השמימה בלתי אם אשר ירד מן השמים בן האדם אשר הוא בשמים |
14 “Rappelez-vous le serpent que Moïse a fait lever dans le désert; il faut que le Fils de l’Homme soit élevé de la même manière, | 14 וכאשר הגביה משה את הנחש במדבר כן צריך בן האדם להנשא |
15 et alors quiconque croira en lui aura la vie éternelle. | 15 למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים |
16 Oui, comme Dieu a aimé le monde! Il a donné le Fils unique pour que celui qui croit en lui ait la vie éternelle et n’aille pas à sa perte. | 16 כי ככה אהב האלהים את העולם עד אשר נתן את בנו את יחידו למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים |
17 “Dieu a envoyé le Fils dans le monde, non pas pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé grâce à lui. | 17 כי האלהים לא שלח את בנו אל העולם לדין את העולם כי אם למען יושע בו העולם |
18 Pour celui qui croit en lui, il n’y a pas de jugement. Par contre, celui qui refuse de croire s’est déjà condamné, puisqu’il n’a pas cru dans le Nom du Fils unique de Dieu. | 18 המאמין בו לא ידון ואשר לא יאמין בו כבר נדון כי לא האמין בשם בן האלהים היחיד |
19 “Le jugement, c’est cela même: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont choisi les ténèbres plutôt que la lumière, car ils faisaient le mal. | 19 וזה הוא הדין כי האור בא אל העולם ובני האדם אהבו החשך מן האור כי רעים מעשיהם |
20 Celui qui fait le mal n’aime pas la lumière, et il ne vient pas à la lumière, car alors il deviendrait clair que ses œuvres sont mauvaises. | 20 כי כל פעל עולה ישנא את האור ולא יבא לאור פן יוכחו מעשיו |
21 Au contraire, celui qui fait la vérité vient à la lumière, pour qu’on voie clairement que toutes ses œuvres ont été faites en Dieu.” | 21 אבל עשה האמת יבא לאור למען יגלו מעשיו כי נעשו באלהים |
22 Après cela Jésus alla avec ses disciples à la province de Judée. Il y resta avec eux un certain temps et se mit à baptiser. | 22 ויהי אחרי הדברים האלה ויבא ישוע ותלמידיו אל ארץ יהודה ויגר שם עמהם ויטבל |
23 Jean aussi baptisait à Énon près de Salim, parce que l’eau y était profonde; on y venait pour se faire baptiser. | 23 וגם יוחנן היה טבל בעינון קרוב לשלם כי שמה מים לרב ויבאו ויטבלו |
24 C’était avant que Jean ne soit mis en prison. | 24 כי עוד לא נתן יוחנן אל בית הסהר |
25 Un jour les disciples de Jean eurent une discussion avec un Juif sur la façon de se purifier. | 25 ויהי ריב בין תלמידי יוחנן ובין היהודים על דבר הטהרה |
26 Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: "Maître, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui dont tu as fait l’éloge, il s’est mis à baptiser et tout le monde court vers lui!” | 26 ויבאו אל יוחנן ויאמרו אליו רבי האיש אשר היה עמך בעבר הירדן ואשר העידת לו הנו טבל וכלם באים אליו |
27 Alors Jean leur répond: "Personne ne peut s’attribuer plus que le Ciel ne veut lui donner. | 27 ויען יוחנן לא יוכל איש לקחת דבר בלתי אם נתן לו מן השמים |
28 Je ne suis pas le Messie, mais celui qui a été envoyé devant lui: je l’ai dit et vous êtes mes témoins. | 28 ואתם עדי כי אמרתי אנכי אינני המשיח רק שלוח אני לפניו |
29 L’épouse est pour l’époux; l’ami de l’époux se tient près de lui et fait ce qu’il lui dit. Et toute sa joie est d’entendre la voix de l’époux. Voilà pourquoi je suis pleinement heureux. | 29 אשר לו הכלה הוא החתן ורע החתן העמד ושמע אתו שמוח ישמח לקול החתן הנה שמחתי זאת עתה שלמה |
30 Lui doit grandir, et je dois diminuer. | 30 הוא יגדל הלוך וגדל ואני אחסר הלוך וחסור |
31 “Celui qui vient d’en-haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre sera toujours de la terre, et ce qu’il dit vient de la terre. Celui qui vient d’en-haut | 31 הבא ממעל נעלה על כל ואשר מארץ מארץ הוא ומארץ ידבר הבא משמים נעלה על כל |
32 a beau parler de ce qu’il a vu et entendu, personne ne tient compte de son témoignage. | 32 ואת אשר ראה ושמע את זאת יעיד ואין מקבל עדותו |
33 Pourtant, recevoir son témoignage, c’est reconnaître que Dieu est fidèle à lui-même. | 33 ואשר קבל עדותו חתום חתם כי האלהים אמת |
34 “Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, et il donne l’Esprit sans mesure, | 34 כי את אשר שלחו אלהים דברי אלהים ידבר כי לא במדה נתן אלהים את הרוח |
35 car le Père aime le Fils, il a tout mis dans ses mains. | 35 האב אהב את בנו ואת כל נתן בידו |
36 Celui qui refuse de croire dans le Fils ne connaîtra pas la vie: il devra passer par un jugement.” | 36 כל המאמין בבן יש לו חיי עולמים ואשר לא יאמין בבן לא יראה חיים כי אם חרון אלהים ישכן עליו |