1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. | 1 בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר |
2 Il était au commencement auprès de Dieu. | 2 הוא היה בראשית אצל האלהים |
3 L’univers n’a existé que par lui et rien n’a existé sans lui. Ce qui a existé | 3 הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה |
4 était vie grâce à lui, et pour les hommes la vie se faisait lumière. | 4 בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם |
5 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas étouffée. | 5 והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו |
6 Un homme est venu, envoyé par Dieu, son nom était Jean. | 6 ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן |
7 Il est venu comme un témoin, pour rendre témoignage à la lumière; ainsi, par lui, tous pourraient croire. | 7 הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו |
8 Il n’était pas la lumière, mais il venait pour rendre témoignage à la lumière. | 8 הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור |
9 (Le Verbe) était la lumière véritable, celui qui illumine tout être humain, et il venait en ce monde. | 9 האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם |
10 Il était déjà dans le monde, ce monde existait grâce à lui, et ce monde ne le connaissait pas. | 10 בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו |
11 Quand il est venu chez lui, les siens ne l’ont pas accueilli. | 11 הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו |
12 Mais à tous ceux qui l’ont accueilli, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu. Oui, quand ils ont cru en son Nom | 12 והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו |
13 ils sont nés, mais non pas du sang, ni d’un appel de la chair, ni de la volonté d’un homme: ils sont nés de Dieu. | 13 אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו |
14 Et le Verbe s’est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire: la gloire que seul un Fils Unique peut recevoir du Père: en lui tout était don d’amour et vérité. | 14 והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת |
15 Jean a rendu témoignage à son sujet: il a dit bien haut: "C’est celui dont je parlais; il est venu après moi, mais déjà il me dépasse, car bien avant moi, il était.” | 15 ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה |
16 Nous avons tous reçu de sa plénitude: chaque don d’amour en préparait un autre. | 16 וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד |
17 Par Moïse nous avons reçu la Loi, mais le don d’amour et la vérité sont venus par Jésus Christ. | 17 כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח |
18 Personne n’a jamais vu Dieu, mais Dieu-Fils-Unique nous l’a fait connaître, lui qui est dans le sein du Père. | 18 את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע |
19 Voici donc le témoignage de Jean lorsque les Juifs de Jérusalem lui envoyèrent des prêtres et des Lévites pour lui demander: "Qui es-tu?” | 19 וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה |
20 Jean répondit sans cacher la vérité; il déclara: "Je ne suis pas le Christ.” | 20 ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח |
21 On lui demanda: "Qui es-tu donc? Es-tu Élie?” Il dit: "Non.” "Es-tu le Prophète?” Il répondit: "Non.” | 21 וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא |
22 Les envoyés alors lui demandèrent: "Qui es-tu donc? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?” | 22 ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך |
23 Jean répondit: "Je suis, comme l’a dit le prophète Isaïe, la voix qui crie dans le désert: Préparez un chemin droit pour le Seigneur.” | 23 ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא |
24 Ceux que l’on avait envoyés étaient des Pharisiens. | 24 והמשלחים היו מן הפרושים |
25 Ils lui demandèrent encore: "Pourquoi baptises-tu si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?” | 25 וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא |
26 Jean leur répondit: "Je donne un baptême d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas; | 26 ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו |
27 bien qu’il vienne après moi, je ne suis pas digne de lui enlever la chaussure.” | 27 הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו |
28 Cela se passait à Bétabara, au-delà du Jourdain, là où Jean baptisait. | 28 זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם |
29 Le lendemain, Jean voit Jésus qui vient à lui et il dit: "Voici l’agneau de Dieu, celui qui enlève le péché du monde. | 29 ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם |
30 Je parlais de lui lorsque j’ai dit: Après moi vient un homme qui déjà me dépasse, car bien avant moi il était. | 30 זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה |
31 “Je ne le connaissais pas, mais je suis venu avec le baptême d’eau pour qu’il puisse se manifester à Israël.” | 31 ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים |
32 Jean fit cette déclaration: "J’ai vu l’Esprit qui descendait du ciel sur lui comme fait la colombe, et il est resté sur lui. | 32 ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו |
33 “Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé pour baptiser avec de l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras que l’Esprit descend et reste, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint. | 33 ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש |
34 Cela, je l’ai vu, et je peux déclarer que c’est lui le Fils de Dieu.” | 34 ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים |
35 Le lendemain, Jean était là de nouveau, et deux de ses disciples étaient avec lui. | 35 ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו |
36 Il fixa son regard sur Jésus qui passait et il dit: "Voici l’agneau de Dieu.” | 36 ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים |
37 Lorsque ces deux disciples l’entendirent, ils allèrent et suivirent Jésus. | 37 ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע |
38 Jésus se retourna et vit qu’ils le suivaient; alors il leur dit: "Que cherchez-vous?” Ils lui dirent: "Rabbi (c’est-à-dire Maître), où demeures-tu?” | 38 ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין |
39 Jésus leur dit: "Venez et vous verrez!” Ils vinrent donc pour voir où il restait, et ce jour-là ils demeurèrent avec lui. Il était environ quatre heures de l’après-midi. | 39 ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית |
40 L’un de ces deux disciples qui avaient écouté Jean et avaient suivi Jésus, était André, le frère de Simon-Pierre. | 40 ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס |
41 Il alla d’abord trouver son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie (ce qui veut dire: le Christ).” Et il l’amena à Jésus. | 41 הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס |
42 Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, fils de Jean; tu t’appelleras Képhas (ce qui veut dire Pierre).” | 42 ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס |
43 Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée; c’est alors qu’il rencontra Philippe et lui dit: "Suis-moi.” | 43 ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי |
44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre. | 44 ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס |
45 Philippe alla voir Nathanaël et lui dit: "Celui dont a parlé Moïse dans la Loi, et aussi les Prophètes, nous l’avons trouvé; c’est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.” | 45 ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת |
46 Nathanaël lui dit alors: "De Nazareth? Qu’est-ce qui peut en sortir de bon?” Philippe lui répondit: "Viens et vois.” | 46 ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה |
47 Lorsque Jésus vit Nathanaël qui arrivait, il parla de lui: "Voici un vrai Israélite: il est incapable de mentir.” | 47 וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה |
48 Nathanaël lui demanda: "Comment me connais-tu?” Et Jésus répondit: "Avant que Philippe ne t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.” | 48 ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך |
49 Aussitôt Nathanaël déclara: "Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël!” | 49 ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל |
50 Jésus lui dit alors: "Tu crois parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, mais tu verras beaucoup mieux que cela.” | 50 ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה |
51 Et Jésus ajouta: "En vérité, en vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel s’ouvrir, avec les anges de Dieu qui montent et descendent sur le Fils de l’Homme.” | 51 ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים |