| 1 Les prêtres, les lévites, en un mot toute la tribu de Lévi, n’auront ni part, ni héritage au milieu d’Israël. Ils mangeront sur les sacrifices offerts à Yahvé et sur les offrandes. | 1 »Svećenici Levijevci – sve pleme Levijevo – neka nemaju udjela ni baštine s Izraelom; neka žive od žrtava paljenih Jahvi i od njegove baštine. |
| 2 Lévi n’a pas d’héritage au milieu de ses frères, car Yahvé est son héritage, comme il le lui a dit. | 2 Neka, dakle, nemaju baštine među svojom braćom: Jahve je njihova baština, kako im je i rekao. |
| 3 Voici quel sera le droit des prêtres vis-à-vis du peuple. Si on offre en sacrifice un bœuf ou un mouton, on donnera au prêtre l’épaule, les mâchoires et la panse. | 3 Ovo neka bude svećenička pristojba od naroda – od onih koji žrtve prinose, bilo to goveče ili što od sitne stoke: svećeniku treba dati pleće, vilice i želudac. |
| 4 Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton vin et de ton huile, et les prémices de la laine de ton petit bétail; | 4 Daji mu i prvine od svoga žita, od svoga vina, od svoga ulja i prvine od vune svojih ovaca, |
| 5 car Yahvé ton Dieu l’a choisi parmi toutes les tribus pour que ses fils soient tous les jours au service de son Nom. | 5 jer je njega odabrao Jahve, Bog tvoj, od svih tvojih plemena; njega i njegove sinove, da zauvijek stoje pred Jahvom, Bogom tvojim, te da obavljaju službu i blagoslivljaju u ime Jahve. |
| 6 Si un Lévite, quelle que soit la ville où il réside en Israël, désire s’installer au lieu que Yahvé aura choisi, | 6 Ako bi koji levit što boravi u nekom tvome gradu, bilo gdje u Izraelu, svom dušom zaželio da dođe u mjesto što ga Jahve odabere, |
| 7 il pourra se mettre au service du Nom de Yahvé son Dieu, comme tous ses frères lévites qui se tiennent là au service de Yahvé. | 7 može tu službovati u ime Jahve, Boga svoga, kao i druga njegova braća Levijevci koji stoje ondje pred Jahvom. |
| 8 Il recevra avec eux sa part de nourriture, en plus des produits de son patrimoine. | 8 Neka jede jednak dio kao i drugi, bez obzira na prodanu očevinu.« |
| 9 Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu ne suivras pas les coutumes abominables des nations. | 9 »Kad uđeš u zemlju koju ti daje Jahve, Bog tvoj, nemoj se priučavati na odvratne čine onih naroda. |
| 10 On ne trouvera personne chez toi qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, ou qui pratique la divination ou l’astrologie, la magie ou la sorcellerie; | 10 Neka se kod tebe ne nađe nitko tko bi kroz oganj gonio svoga sina ili svoju kćer; tko bi se bavio gatanjem, čaranjem, vračanjem i čarobnjaštvom; |
| 11 personne qui se livre à la superstition, qui consulte les esprits ou les augures et interroge les morts. | 11 nitko tko bi bajao, zazivao duhove i duše predaka ili se obraćao na pokojnike. |
| 12 Yahvé a en horreur celui qui agit de la sorte, et c’est bien à cause de ces pratiques abominables que Yahvé ton Dieu dépossède ces peuplades devant toi. | 12 Jer tko god takvo što čini gadi se Jahvi; zbog takvih odvratnosti njih i goni ispred tebe Jahve, Bog tvoj. |
| 13 Tu seras donc sans reproche au regard de Yahvé ton Dieu. | 13 Budi posve vjeran Jahvi, Bogu svome. |
| 14 Ces peuplades que tu vas dépouiller écoutent des devins et des magiciens, mais à toi, Yahvé ton Dieu t’a donné quelque chose d’autre. | 14 Narodi koje ćeš naskoro otjerati s posjeda slušaju vračare i gatare, ali tebi to Jahve, Bog tvoj, ne dopušta. |
| 15 Du milieu de toi, du milieu de tes frères, Yahvé ton Dieu fera que se lève pour toi un prophète comme moi, et c’est lui que vous écouterez. | 15 Proroka kao što sam ja, iz tvoje sredine, od tvoje braće, podignut će ti Jahve, Bog tvoj: njega slušajte! |
| 16 C’est bien ce que tu as demandé à Yahvé ton Dieu au jour de l’assemblée, au mont Horeb. Tu as dit: “Je ne peux pas supporter plus longtemps la voix de Yahvé mon Dieu et ce feu terrible; un peu plus et je meurs!” | 16 Posve onako kako si i tražio od Jahve, Boga svoga, na Horebu, na dan zbora, kada si govorio: ‘Neću više da slušam glas Jahve, Boga svoga, niti želim više gledati taj silni oganj da ne poginem!’ |
| 17 Alors Yahvé m’a dit: “Voilà une parole juste. C’est pourquoi, du milieu de leurs frères, | 17 Nato mi reče Jahve: ‘Pravo su rekli. |
| 18 je ferai que se lève pour eux un prophète comme toi et je mettrai mes paroles dans sa bouche. Et lui leur dira tout ce que je lui commanderai. | 18 Podignut ću im proroka između njihove braće, kao što si ti. Stavit ću svoje riječi u njegova usta da im kaže sve što mu zapovjedim. |
| 19 Si quelqu’un n’écoute pas ce que le prophète dira en mon nom, je lui en demanderai compte. | 19 A ne bude li tko poslušao mojih riječi što ih prorok bude govorio u moje ime, taj će odgovarati preda mnom. |
| 20 Mais si un prophète ose dire en mon nom une parole que je ne lui ai pas commandé de dire, ou s’il parle au nom d’autres dieux, je le ferai mourir.” | 20 A prorok koji bi se usuđivao govoriti što u moje ime što ja ne budem zapovjedio da govori i koji bi govorio u ime drugih bogova, takav prorok neka se pogubi.’ |
| 21 Tu te demanderas sans doute: “Comment reconnaîtrons-nous la parole qui ne vient pas de Yahvé?” | 21 Možda ćeš reći u svome srcu: ‘Kako ćemo raspoznati riječ koju Jahve nije izrekao?’ |
| 22 Si le prophète parle au nom de Yahvé et que sa prédiction ne se réalise pas, c’est la preuve que cette parole ne vient pas de Yahvé; ce prophète a parlé comme un prétentieux, tu n’auras donc pas peur de lui. | 22 Kad prorok govori u ime Jahve pa to ne bude i riječ se ne ispuni, onda je to riječ koje Jahve nije kazao. U drskosti je taj prorok govorio. Nemoj od njega strahovati.« |