1 Alors toute l’assemblée se leva. Ils amenèrent Jésus devant Pilate | 1 Teraz całe ich zgromadzenie powstało; i poprowadzili Go przed Piłata. |
2 et là ils commencèrent à l’accuser: "Nous avons établi que cet homme sème le désordre dans notre nation; il interdit de payer l’impôt à César et se présente comme le roi-Messie.” | 2 Tam zaczęli oskarżać Go: Stwierdziliśmy, że ten człowiek podburza nasz naród, że odwodzi od płacenia podatków Cezarowi i że siebie podaje za Mesjasza - Króla. |
3 Pilate alors lui posa la question: "Es-tu le roi des Juifs?” Jésus lui répondit: "Tu le dis.” | 3 Piłat zapytał Go: Czy Ty jesteś Królem żydowskim? Jezus odpowiedział mu: Tak, Ja Nim jestem. |
4 Pilate déclara aux grands prêtres et à la foule: "Je ne trouve chez cet homme aucun motif de condamnation.” | 4 Piłat więc oświadczył arcykapłanom i tłumom: Nie znajduję żadnej winy w tym człowieku. |
5 Mais ils insistèrent: "Il enseigne à travers tout le pays des Juifs et il soulève le peuple; il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici.” | 5 Lecz oni nastawali i mówili: Podburza lud, szerząc swą naukę po całej Judei, od Galilei, gdzie rozpoczął, aż dotąd. |
6 Lorsque Pilate entend ces paroles, il demande si l’homme est galiléen. | 6 Gdy Piłat to usłyszał, zapytał, czy człowiek ten jest Galilejczykiem. |
7 Il apprend que c’est un sujet d’Hérode, et aussitôt il le renvoie à Hérode qui se trouve lui aussi à Jérusalem durant ces jours. | 7 A gdy się upewnił, że jest spod władzy Heroda, odesłał Go do Heroda, który w tych dniach również przebywał w Jerozolimie. |
8 Depuis longtemps Hérode désirait voir Jésus à cause de tout ce qu’on lui en disait. Il fut donc tout heureux de le voir car il espérait bien lui voir faire un miracle. | 8 Na widok Jezusa Herod bardzo się ucieszył. Od dawna bowiem chciał Go ujrzeć, ponieważ słyszał o Nim i spodziewał się, że zobaczy jaki znak, zdziałany przez Niego. |
9 Il lui posa beaucoup de questions. Mais Jésus ne répondit rien, | 9 Zasypał Go też wieloma pytaniami, lecz Jezus nic mu nie odpowiedział. |
10 alors qu’en face de lui les grands prêtres et les maîtres de la Loi multipliaient les accusations graves. | 10 Arcykapłani zaś i uczeni w Piśmie stali i gwałtownie Go oskarżali. |
11 Hérode profita de lui pour amuser sa garde: ils lui passèrent un habit somptueux et le renvoyèrent ainsi à Pilate. | 11 Wówczas wzgardził Nim Herod wraz ze swoją strażą; na pośmiewisko kazał ubrać Go w lśniący płaszcz i odesłał do Piłata. |
12 Jusque là Hérode et Pilate étaient ennemis, mais à partir de ce jour ils devinrent amis. | 12 W tym dniu Herod i Piłat stali się przyjaciółmi. Przedtem bowiem żyli z sobą w nieprzyjaźni. |
13 Pilate fit convoquer les grands prêtres, les chefs et le peuple; | 13 Piłat więc kazał zwołać arcykapłanów, członków Wysokiej Rady oraz lud |
14 il leur dit: "Vous me l’avez présenté comme un meneur subversif, mais quand je l’ai interrogé devant vous, je ne lui ai trouvé aucun des délits dont vous l’accusez. | 14 i rzekł do nich: Przywiedliście mi tego człowieka pod zarzutem, że podburza lud. Otóż ja przesłuchałem Go wobec was i nie znalazłem w Nim żadnej winy w sprawach, o które Go oskarżacie. |
15 Hérode non plus: voyez comment il nous le renvoie. Il est clair qu’il n’a rien commis qui mérite la mort, | 15 Ani też Herod - bo odesłał Go do nas; a oto nie popełnił On nic godnego śmierci. |
16 aussi, après l’avoir corrigé, je le relâcherai.” | 16 Każę Go więc wychłostać i uwolnię. |
17 Car Pilate devait relâcher un prisonnier à l’occasion de la Pâque. | 17 "A był obowiązany uwalniać im jednego na święta". |
18 Mais toute la foule se met à crier: "Supprime-le; c’est Barabbas que tu dois nous relâcher.” | 18 Zawołali więc wszyscy razem: Strać Tego, a uwolnij nam Barabasza! |
19 Ce dernier avait été jeté en prison à la suite d’une émeute et d’un meurtre commis dans la ville même. | 19 Był on wtrącony do więzienia za jakiś rozruch powstały w mieście i za zabójstwo. |
20 Pilate leur adressa encore une fois la parole, car il voulait relâcher Jésus, | 20 Piłat, chcąc uwolnić Jezusa, ponownie przemówił do nich. |
21 mais les cris devinrent plus forts: "Mets-le en croix, oui, en croix!” | 21 Lecz oni wołali: Ukrzyżuj, ukrzyżuj Go! |
22 Une troisième fois Pilate leur dit: "Mais quel mal a-t-il donc fait? Je ne trouve rien en lui pour une condamnation à mort. Je le corrigerai donc et je le relâcherai.” | 22 Zapytał ich po raz trzeci: Cóż On złego uczynił? Nie znalazłem w Nim nic zasługującego na śmierć. Każę Go więc wychłostać i uwolnię. |
23 Mais eux n’arrêtaient plus de demander à grands cris qu’on le mette en croix, et leur vacarme allait en croissant. | 23 Lecz oni nalegali z wielkim wrzaskiem, domagając się, aby Go ukrzyżowano; i wzmagały się ich krzyki. |
24 À la fin Pilate décida de satisfaire leur demande: | 24 Piłat więc zawyrokował, żeby ich żądanie zostało spełnione. |
25 il relâcha celui qu’on avait jeté en prison pour émeute et meurtre, celui qu’ils réclamaient, et il sacrifia Jésus à leur bon plaisir. | 25 Uwolnił im tego, którego się domagali, a który za rozruch i zabójstwo był wtrącony do więzienia; Jezusa zaś zdał na ich wolę. |
26 Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et lui firent porter la croix derrière Jésus. | 26 Gdy Go wyprowadzili, zatrzymali niejakiego Szymona z Cyreny, który wracał z pola, i włożyli na niego krzyż, aby go niósł za Jezusem. |
27 Des gens du peuple en foule nombreuse le suivaient; les femmes se lamentaient et pleuraient sur lui. | 27 A szło za Nim mnóstwo ludu, także kobiet, które zawodziły i płakały nad Nim. |
28 Jésus se retourna vers elles et leur dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants, | 28 Lecz Jezus zwrócił się do nich i rzekł: Córki jerozolimskie, nie płaczcie nade Mną; płaczcie raczej nad sobą i nad waszymi dziećmi! |
29 car les jours viennent où l’on dira: Heureuses les femmes stériles, heureuses celles qui n’ont pas mis au monde et n’ont pas allaité! | 29 Oto bowiem przyjdą dni, kiedy mówić będą: Szczęśliwe niepłodne łona, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły. |
30 On en viendra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous! | 30 Wtedy zaczną wołać do gór: Padnijcie na nas; a do pagórków: Przykryjcie nas! |
31 Car si l’on traite ainsi l’arbre vert, que fera-t-on de l’arbre sec?” | 31 Bo jeśli z zielonym drzewem to czynią, cóż się stanie z suchym? |
32 On emmenait également deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui, | 32 Przyprowadzono też dwóch innych - złoczyńców, aby ich z Nim stracić. |
33 et quand on arriva au lieu-dit du Crâne, on le mit en croix ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. | 33 Gdy przyszli na miejsce, zwane Czaszką, ukrzyżowali tam Jego i złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej Jego stronie. |
34 (Jésus disait: "Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.”) Puis ils se partagèrent ses vêtements en les jouant aux dés. | 34 Lecz Jezus mówił: Ojcze, przebacz im, bo nie wiedzą, co czynią. Potem rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając losy. |
35 Le peuple restait à regarder. Quant aux chefs, ils ricanaient en disant: "Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même s’il est le Messie de Dieu, l’Élu.” | 35 A lud stał i patrzył. Lecz członkowie Wysokiej Rady drwiąco mówili: Innych wybawiał, niechże teraz siebie wybawi, jeśli On jest Mesjaszem, Wybrańcem Bożym. |
36 Les soldats aussi le tournèrent en ridicule lorsqu’ils s’approchèrent pour lui présenter du vin acidulé; | 36 Szydzili z Niego i żołnierze; podchodzili do Niego i podawali Mu ocet, |
37 ils lui disaient: "Sauve-toi toi-même, si tu es le roi des Juifs.” | 37 mówiąc: Jeśli Ty jesteś królem żydowskim, wybaw sam siebie. |
38 Car au-dessus de lui on avait placé un écriteau: “Le roi des Juifs.” | 38 Był także nad Nim napis w języku greckim, łacińskim i hebrajskim: To jest Król żydowski. |
39 Un des malfaiteurs crucifiés l’insultait: "N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi.” | 39 Jeden ze złoczyńców, których [tam] powieszono, urągał Mu: Czy Ty nie jesteś Mesjaszem? Wybaw więc siebie i nas. |
40 Mais l’autre le reprit sévèrement: "N’as-tu donc pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation? | 40 Lecz drugi, karcąc go, rzekł: Ty nawet Boga się nie boisz, chociaż tę samą karę ponosisz? |
41 Pour nous c’est justice: nous payons ce que nous avons fait; mais lui, il n’a commis aucun crime.” | 41 My przecież - sprawiedliwie, odbieramy bowiem słuszną karę za nasze uczynki, ale On nic złego nie uczynił. |
42 Puis il dit: "Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume.” | 42 I dodał: Jezu, wspomnij na mnie, gdy przyjdziesz do swego królestwa. |
43 Jésus lui répondit: "En vérité, je te le dis, aujourd’hui même tu seras avec moi dans le paradis.” | 43 Jezus mu odpowiedział: Zaprawdę, powiadam ci: Dziś ze Mną będziesz w raju. |
44 Il était environ midi, mais le soleil disparut et ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’à trois heures; | 44 Było już około godziny szóstej i mrok ogaranął całą ziemię aż do godziny dziewiątej. |
45 au même moment le rideau du sanctuaire se déchirait par le milieu. | 45 Słońce się zaćmiło i zasłona przybytku rozdarła się przez środek. |
46 Alors Jésus cria d’une voix forte: "Père, entre tes mains je remets mon esprit.” Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir. | 46 Wtedy Jezus zawołał donośnym głosem: Ojcze, w Twoje ręce powierzam ducha mojego. Po tych słowach wyzionął ducha. |
47 Quand le capitaine de service vit ce qui venait d’arriver, il rendit gloire à Dieu: "En vérité, dit-il, cet homme était un juste.” | 47 Na widok tego, co się działo, setnik oddał chwałę Bogu i mówił: Istotnie, człowiek ten był sprawiedliwy. |
48 De même, à la vue de tout ce qui arrivait, la foule de ceux qui étaient venus pour voir s’en retournait en se frappant la poitrine. | 48 Wszystkie też tłumy, które zbiegły się na to widowisko, gdy zobaczyły, co się działo, wracały bijąc się w piersi. |
49 À quelque distance restaient les gens de connaissance, en particulier les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée et qui regardaient tout cela. | 49 Wszyscy Jego znajomi stali z daleka; a również niewiasty, które Mu towarzyszyły od Galilei, przypatrywały się temu. |
50 Alors intervint un homme du nom de Joseph, un homme bon et droit qui était membre du Conseil | 50 Był tam człowiek dobry i sprawiedliwy, imieniem Józef, członek Wysokiej Rady. |
51 mais qui n’avait pas approuvé le projet des autres ni leurs actes. Il était d’Arimathie, une ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu. | 51 Nie przystał on na ich uchwałę i postępowanie. Był z miasta żydowskiego Arymatei, i oczekiwał królestwa Bożego. |
52 Il alla donc trouver Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus. | 52 On to udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa. |
53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap et le déposa dans une tombe taillée en plein roc où personne encore n’avait été déposé. | 53 Zdjął je z krzyża, owinął w płótno i złożył w grobie, wykutym w skale, w którym nikt jeszcze nie był pochowany. |
54 C’était le jour de la préparation et l’étoile qui ouvre le sabbat commençait à briller. | 54 Był to dzień Przygotowania i szabat się rozjaśniał. |
55 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus ne s’étaient pas éloignées; elles virent de près la tombe et comment on déposait le corps. | 55 Były przy tym niewiasty, które z Nim przyszły z Galilei. Obejrzały grób i w jaki sposób zostało złożone ciało Jezusa. |
56 Rentrées chez elles, elles préparèrent des aromates et de la myrrhe. Puis, durant le sabbat, elles restèrent tranquilles selon le commandement. | 56 Po powrocie przygotowały wonności i olejki; lecz zgodnie z przykazaniem zachowały spoczynek szabatu. |