Évangile selon Luc 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Il leur raconta cette parabole pour dire qu’il faut prier sans cesse et ne pas se décourager: | 1 Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati: |
2 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et se moquait des gens. | 2 »U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario. |
3 Dans cette même ville il y avait une veuve qui venait lui dire: ‘Rends la sentence contre mon adversaire.’ | 3 U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: ‘Obrani me od mog tužitelja!’ |
4 “Tout un temps il refusa; puis il se dit: C’est vrai que je ne crains pas Dieu et que je n’ai rien à faire des gens, | 4 No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: ‘Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak, |
5 mais cette veuve me dérange à un tel point que je vais lui faire justice; sinon elle finira par me casser la tête.” | 5 jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.’« |
6 Le Seigneur ajouta: "Écoutez bien ce qu’a dit ce juge très peu juste. | 6 Nato reče Gospodin: »Čujte što govori nepravedni sudac! |
7 Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus s’ils crient vers lui jour et nuit alors qu’il les fait attendre! | 7 Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu? |
8 Je vous le dis: Il leur fera justice, et vite. Mais quand viendra le Fils de l’Homme, trouvera-t-il encore la foi sur la terre?” | 8 Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?« |
9 Jésus dit cette autre parabole pour certains qui se flattaient d’être des “justes” et regardaient avec mépris le reste des hommes: | 9 Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge podcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu: |
10 "Deux hommes étaient montés au Temple pour prier, l’un était un Pharisien, et l’autre un publicain. | 10 »Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik. |
11 “Le Pharisien se tenait debout, et il priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je te rends grâce parce que je ne suis pas comme le reste des hommes, rapaces, injustes, adultères, ou même comme ce publicain. | 11 Farizej se uspravan ovako u sebi molio: ‘Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili – kao ovaj carinik. |
12 Je jeûne deux fois par semaine et je paie la dîme de tous mes revenus. | 12 Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.’ |
13 “Le publicain, lui, se tenait à distance: il n’osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine et disait: Ô Dieu, aie pitié du pécheur que je suis! | 13 A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: ‘Bože, milostiv budi meni grešniku!’ |
14 “Je vous le dis: Celui-ci était en grâce de Dieu quand il est descendu chez lui, mais pas l’autre! Car celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé.” | 14 Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen.« |
15 On lui présentait jusqu’à des bébés pour qu’il les touche; voyant cela, les disciples sermonnaient tout ce monde. | 15 A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili. |
16 Jésus alors les fait approcher et il dit: "Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas! Sachez que le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. | 16 A Isus ih dozva i reče: »Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje.« |
17 En vérité, je vous le dis, celui qui n’accueille pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas.” | 17 »Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.« |
18 Un chef interrogea Jésus: "Bon maître, que me faut-il faire si je veux recevoir la vie éternelle?” | 18 I upita ga neki uglednik: »Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?« |
19 Jésus lui répondit: "Pourquoi m’appelles-tu bon? Dieu seul est bon, et personne d’autre. | 19 Reče mu Isus: »Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini. |
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas l’adultère. Ne tue pas. Ne vole pas. Ne porte pas de faux témoignage. Respecte ton père et ta mère”. | 20 Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!« |
21 L’autre reprit: "J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.” | 21 A onaj će: »Sve sam to čuvao od mladosti.« |
22 Alors Jésus lui dit: "Quelque chose te manque encore: vends tout ce que tu as et distribue-le à des pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel; puis reviens et suis-moi.” | 22 Čuvši to, Isus mu reče: »Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.« |
23 En entendant ces paroles l’homme devint tout triste, car il était fort riche. | 23 Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat. |
24 Voyant cela, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu! | 24 Vidjevši ga, reče Isus: »Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje! |
25 Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu.” | 25 Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.« |
26 Ceux qui l’entendaient lui dirent alors: "Qui donc peut être sauvé?” | 26 Koji su to čuli, rekoše: »Pa tko se onda može spasiti?« |
27 Jésus répond: "Ce qui est impossible aux hommes est possible pour Dieu.” | 27 A on će: »Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu.« |
28 Pierre lui dit: "Nous, nous avons tout quitté pour te suivre.” | 28 Nato reče Petar: »Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom.« |
29 Jésus répondit: "En vérité, je vous le dis, personne ne laissera maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du Royaume de Dieu, | 29 Isus će im: »Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega, |
30 sans recevoir beaucoup plus dès à présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle.” | 30 a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni.« |
31 Jésus prit avec lui les Douze et leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes à propos du Fils de l’Homme va s’accomplir. | 31 I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: »Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci: |
32 Il sera livré aux païens, humilié, insulté, couvert de crachats, | 32 doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan; |
33 et après l’avoir fouetté, ils le tueront. Mais le troisième jour il ressuscitera.” | 33 i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati.« |
34 Eux ne comprenaient rien de tout cela; ce langage leur paraissait mystérieux et ils ne voyaient pas ce qu’il voulait leur dire. | 34 No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno. |
35 Jésus approchait de Jéricho, et il y avait un mendiant assis sur le bord du chemin. C’était un aveugle. | 35 A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio. |
36 Quand il entendit passer la foule, il demanda ce que c’était | 36 Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to. |
37 et on le mit au courant: "C’est Jésus de Nazareth qui passe!” | 37 Rekoše mu: »Isus Nazarećanin prolazi.« |
38 Il se mit alors à crier: "Jésus, fils de David, aie pitié de moi!” | 38 Tada povika: »Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!« |
39 Ceux qui étaient en tête voulurent le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!” | 39 Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: »Sine Davidov, smiluj mi se!« |
40 Jésus s’arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut tout près, Jésus l’interrogea: | 40 Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga: |
41 "Que veux-tu que je fasse pour toi?” L’aveugle répondit: "Seigneur, que la vue me revienne!” | 41 »Što hoćeš da ti učinim?« A on će: »Gospodine, da progledam.« |
42 Jésus lui dit: "Recouvre la vue, ta foi t’a sauvé!” | 42 Isus će mu: »Progledaj! Vjera te tvoja spasila.« |
43 Aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus en glorifiant Dieu. Voyant cela, tout le peuple proclama la louange de Dieu. | 43 I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu. |