SCRUTATIO

Mercredi, 15 Octobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 18


font
BIBLES DES PEUPLESBiblija Hrvatski
1 Il leur raconta cette parabole pour dire qu’il faut prier sans cesse et ne pas se décourager:1 Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
2 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et se moquait des gens.2 »U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
3 Dans cette même ville il y avait une veuve qui venait lui dire: ‘Rends la sentence contre mon adversaire.’3 U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: ‘Obrani me od mog tužitelja!’
4 “Tout un temps il refusa; puis il se dit: C’est vrai que je ne crains pas Dieu et que je n’ai rien à faire des gens,4 No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: ‘Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
5 mais cette veuve me dérange à un tel point que je vais lui faire justice; sinon elle finira par me casser la tête.”5 jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.’«
6 Le Seigneur ajouta: "Écoutez bien ce qu’a dit ce juge très peu juste.6 Nato reče Gospodin: »Čujte što govori nepravedni sudac!
7 Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus s’ils crient vers lui jour et nuit alors qu’il les fait attendre!7 Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
8 Je vous le dis: Il leur fera justice, et vite. Mais quand viendra le Fils de l’Homme, trouvera-t-il encore la foi sur la terre?”8 Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?«
9 Jésus dit cette autre parabole pour certains qui se flattaient d’être des “justes” et regardaient avec mépris le reste des hommes:9 Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge podcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
10 "Deux hommes étaient montés au Temple pour prier, l’un était un Pharisien, et l’autre un publicain.10 »Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.
11 “Le Pharisien se tenait debout, et il priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je te rends grâce parce que je ne suis pas comme le reste des hommes, rapaces, injustes, adultères, ou même comme ce publicain.11 Farizej se uspravan ovako u sebi molio: ‘Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili – kao ovaj carinik.
12 Je jeûne deux fois par semaine et je paie la dîme de tous mes revenus.12 Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.’
13 “Le publicain, lui, se tenait à distance: il n’osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine et disait: Ô Dieu, aie pitié du pécheur que je suis!13 A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: ‘Bože, milostiv budi meni grešniku!’
14 “Je vous le dis: Celui-ci était en grâce de Dieu quand il est descendu chez lui, mais pas l’autre! Car celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé.”14 Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen.«
15 On lui présentait jusqu’à des bébés pour qu’il les touche; voyant cela, les disciples sermonnaient tout ce monde.15 A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
16 Jésus alors les fait approcher et il dit: "Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas! Sachez que le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.16 A Isus ih dozva i reče: »Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje.«
17 En vérité, je vous le dis, celui qui n’accueille pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas.”17 »Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.«
18 Un chef interrogea Jésus: "Bon maître, que me faut-il faire si je veux recevoir la vie éternelle?”18 I upita ga neki uglednik: »Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?«
19 Jésus lui répondit: "Pourquoi m’appelles-tu bon? Dieu seul est bon, et personne d’autre.19 Reče mu Isus: »Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas l’adultère. Ne tue pas. Ne vole pas. Ne porte pas de faux témoignage. Respecte ton père et ta mère”.20 Zapovijedi znaš:
Ne čini preljuba!
Ne ubij!
Ne ukradi!
Ne svjedoči lažno!
Poštuj oca svoga i majku!«
21 L’autre reprit: "J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.”21 A onaj će: »Sve sam to čuvao od mladosti.«
22 Alors Jésus lui dit: "Quelque chose te manque encore: vends tout ce que tu as et distribue-le à des pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel; puis reviens et suis-moi.”22 Čuvši to, Isus mu reče: »Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.«
23 En entendant ces paroles l’homme devint tout triste, car il était fort riche.23 Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
24 Voyant cela, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu!24 Vidjevši ga, reče Isus: »Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
25 Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu.”25 Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.«
26 Ceux qui l’entendaient lui dirent alors: "Qui donc peut être sauvé?”26 Koji su to čuli, rekoše: »Pa tko se onda može spasiti?«
27 Jésus répond: "Ce qui est impossible aux hommes est possible pour Dieu.”27 A on će: »Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu.«
28 Pierre lui dit: "Nous, nous avons tout quitté pour te suivre.”28 Nato reče Petar: »Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom.«
29 Jésus répondit: "En vérité, je vous le dis, personne ne laissera maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du Royaume de Dieu,29 Isus će im: »Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,
30 sans recevoir beaucoup plus dès à présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle.”30 a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni.«
31 Jésus prit avec lui les Douze et leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes à propos du Fils de l’Homme va s’accomplir.31 I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: »Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:
32 Il sera livré aux païens, humilié, insulté, couvert de crachats,32 doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
33 et après l’avoir fouetté, ils le tueront. Mais le troisième jour il ressuscitera.”33 i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati.«
34 Eux ne comprenaient rien de tout cela; ce langage leur paraissait mystérieux et ils ne voyaient pas ce qu’il voulait leur dire.34 No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
35 Jésus approchait de Jéricho, et il y avait un mendiant assis sur le bord du chemin. C’était un aveugle.35 A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
36 Quand il entendit passer la foule, il demanda ce que c’était36 Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
37 et on le mit au courant: "C’est Jésus de Nazareth qui passe!”37 Rekoše mu: »Isus Nazarećanin prolazi.«
38 Il se mit alors à crier: "Jésus, fils de David, aie pitié de moi!”38 Tada povika: »Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!«
39 Ceux qui étaient en tête voulurent le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!”39 Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: »Sine Davidov, smiluj mi se!«
40 Jésus s’arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut tout près, Jésus l’interrogea:40 Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
41 "Que veux-tu que je fasse pour toi?” L’aveugle répondit: "Seigneur, que la vue me revienne!”41 »Što hoćeš da ti učinim?« A on će: »Gospodine, da progledam.«
42 Jésus lui dit: "Recouvre la vue, ta foi t’a sauvé!”42 Isus će mu: »Progledaj! Vjera te tvoja spasila.«
43 Aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus en glorifiant Dieu. Voyant cela, tout le peuple proclama la louange de Dieu.43 I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.