| 1 On voyait tous les collecteurs de l’impôt et les pécheurs s’approcher de Jésus pour l’écouter. | 1 Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him. |
| 2 Les Pharisiens et les maîtres de la Loi s’en plaignaient: "Cet homme, disaient-ils, fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux!” | 2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man receives sinners and eats with them." |
| 3 Aussi Jésus dit-il à leur intention cette parabole: | 3 So he told them this parable: |
| 4 "Imaginez que l’un d’entre vous possède 100 brebis, et il en a perdu une. Est-ce qu’il ne va pas laisser les 99 autres dans le désert, et courir après celle qui s’est perdue jusqu’à ce qu’il la retrouve? | 4 "What man of you, having a hundred sheep, if he has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost, until he finds it? |
| 5 Quand il l’a retrouvée, il la met tout joyeux sur ses épaules et, | 5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. |
| 6 rentré chez lui, il rassemble amis et voisins et leur dit: ‘Partagez ma joie, car j’ai retrouvé ma brebis perdue!’ | 6 And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.' |
| 7 “Je vous le dis: Il y aura plus de joie dans le ciel pour un pécheur qui se repent que pour 99 justes qui n’ont pas besoin de se repentir. | 7 Just so, I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance. |
| 8 “Si une femme a dix pièces d’argent, et qu’elle en perd une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher soigneusement jusqu’à ce qu’elle la trouve? | 8 "Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it? |
| 9 Et quand elle l’a retrouvée, elle rassemble ses amies et voisines et leur dit: ‘Partagez ma joie, car j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue!’ | 9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost.' |
| 10 De même, je vous le dis, on est tout joyeux chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.” | 10 Just so, I tell you, there is joy before the angels of God over one sinner who repents." |
| 11 Jésus dit encore: "Un homme avait deux fils. | 11 And he said, "There was a man who had two sons; |
| 12 Le plus jeune dit à son père: ‘Père, donne-moi la part du domaine qui me revient.’ Et le père leur partagea son bien. | 12 and the younger of them said to his father, 'Father, give me the share of property that falls to me.' And he divided his living between them. |
| 13 Le plus jeune fils ramassa tout et partit peu après pour un pays lointain où il dépensa son héritage dans une vie de désordres. | 13 Not many days later, the younger son gathered all he had and took his journey into a far country, and there he squandered his property in loose living. |
| 14 “Quand il eut tout dépensé, une grande famine s’abattit sur ce pays et il commença à manquer de tout. | 14 And when he had spent everything, a great famine arose in that country, and he began to be in want. |
| 15 Il alla donc se mettre au service d’un des habitants du pays qui l’envoya dans ses champs pour garder les cochons. | 15 So he went and joined himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed swine. |
| 16 Là il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, mais à lui, personne ne lui donnait rien. | 16 And he would gladly have fed on the pods that the swine ate; and no one gave him anything. |
| 17 “Il rentra alors en lui-même: ‘Combien d’ouvriers de mon père, se dit-il, ont du pain plus qu’il n’en faut, et moi ici je meurs de faim. | 17 But when he came to himself he said, 'How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, but I perish here with hunger! |
| 18 Je vais me lever, retourner vers mon père, et je lui dirai: Père, j’ai péché contre le Ciel et devant toi. | 18 I will arise and go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you; |
| 19 Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, mais prends-moi comme l’un de tes ouvriers.’ | 19 I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired servants."' |
| 20 Il se mit donc en route et retourna chez son père. “Quand il était encore loin, son père l’aperçut et fut pris de pitié; il courut se jeter à son cou et l’embrassa tendrement. | 20 And he arose and came to his father. But while he was yet at a distance, his father saw him and had compassion, and ran and embraced him and kissed him. |
| 21 Le fils alors lui dit: ‘Père, j’ai péché contre le Ciel et devant toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.’ | 21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.' |
| 22 “Mais le père dit à ses serviteurs: ‘Apportez vite la plus belle tunique et habillez-le, mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds. | 22 But the father said to his servants, 'Bring quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet; |
| 23 Allez chercher le veau gras et tuez-le, car il nous faut manger et faire la fête: | 23 and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry; |
| 24 mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.’ Et ils commencèrent à faire la fête. | 24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.' And they began to make merry. |
| 25 “Le fils aîné était aux champs, mais il finit par rentrer. Comme il approchait de la maison, il entendit la musique et les danses. | 25 "Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. |
| 26 Il appela l’un des garçons et lui demanda ce qui se passait. | 26 And he called one of the servants and asked what this meant. |
| 27 L’autre lui répondit: ‘C’est ton frère qui est arrivé et ton père a tué le veau gras car il l’a retrouvé en bonne santé.’ | 27 And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.' |
| 28 “Il se mit en colère. Comme il refusait d’entrer, son père sortit pour l’en prier. | 28 But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him, |
| 29 Mais il répondit à son père: ‘Voilà tant d’années que je te sers sans avoir jamais désobéi à un seul de tes ordres, et à moi tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire la fête avec mes amis. | 29 but he answered his father, 'Lo, these many years I have served you, and I never disobeyed your command; yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends. |
| 30 Mais lorsque revient ton fils que voilà, celui qui a mangé toute ta fortune avec les prostituées, tu fais tuer pour lui le veau gras!’ | 30 But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you killed for him the fatted calf!' |
| 31 “Le père lui dit: ‘Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi. | 31 And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours. |
| 32 C’est maintenant qu’il fallait faire la fête et se réjouir, car ton frère que voilà était mort et il est revenu à la vie; il était perdu et il est retrouvé!’ ” | 32 It was fitting to make merry and be glad, for this your brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.'" |