Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 10


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Après cela, le Seigneur en choisit 72 autres. Il les envoya deux par deux en avant de lui vers toutes les villes et tous les endroits où lui-même pensait aller.1 And after these things the Lord appointed also other seventy-two: and he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come.
2 Il leur disait: "La moisson est abondante et les ouvriers sont peu nombreux! Priez donc le Seigneur de la moisson pour qu’il envoie des ouvriers à sa moisson!2 And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send labourers into his harvest.
3 “Allez! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.3 Go: Behold I send you as lambs among wolves.
4 Vous n’emporterez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et sur le chemin vous n’irez pas saluer qui que ce soit.4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way.
5 Lorsque vous entrerez dans une maison vous commencerez par dire: Paix à cette maison!5 Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house.
6 Si la paix trouve là un de ses fils, elle reposera sur lui, sinon elle reviendra sur vous.6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you.
7 “Le temps que vous restez dans cette maison, acceptez ce qu’ils ont à boire et à manger, car l’ouvrier mérite son salaire. Mais ne passez pas de maison en maison.7 And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house.
8 “Dans les villes où vous entrez et où l’on vous reçoit, mangez ce qu’on vous sert.8 And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
9 Guérissez leurs malades et dites-leur: ‘Le Royaume de Dieu est maintenant tout proche de vous!’9 And heal the sick that are therein, and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you.
10 “Mais si vous êtes entrés dans une ville où l’on ne vous reçoit pas, vous irez dire sur les places:10 But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say:
11 ‘Même la poussière de votre ville qui s’est collée à nos pieds, nous vous la laissons! Vous saurez quand même que le Royaume de Dieu est tout proche!’11 Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand.
12 Je vous le dis: au jour du jugement Sodome s’en tirera à meilleur compte que cette ville-là!12 I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom, than for that city.
13 “Malheur à toi, Korazin! Malheur à toi Bethsaïde! Car si l’on avait eu dans Tyr et dans Sidon les miracles qui ont eu lieu chez vous, depuis longtemps elles auraient fait pénitence avec le sac, assises sur la cendre.13 Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida. For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 Tyr et Sidon s’en tireront sûrement à meilleur compte que vous au jour du jugement!14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgement, than for you.
15 Et toi, Capharnaüm, vas-tu t’élever jusqu’au ciel? Non, tu descendras jusque chez les morts!15 And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell.
16 “Celui qui vous écoute, c’est moi qu’il écoute; celui qui vous rejette, c’est moi qu’il rejette, et celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé!”16 He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
17 Les 72 revinrent tout joyeux: "Seigneur, disaient-ils, on prononçait ton nom, et même les démons nous étaient soumis!”17 And the seventy-two returned with joy, saying: Lord, the devils also are subject to us in thy name.
18 Jésus leur dit: "Je voyais Satan descendre du ciel en flèche, comme un éclair!18 And he said to them: I saw Satan like lightening falling from heaven.
19 Voyez, je vous ai donné autorité pour piétiner serpents et scorpions, et toute la puissance de l’ennemi: aucune arme ne vous atteindra.19 Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you.
20 Mais s’il faut vous réjouir, ce n’est pas parce que les esprits vous sont soumis; réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.”20 But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you; but rejoice in this, that your names are written in heaven.
21 À cette heure même Jésus fut pris tout entier par la joie de l’Esprit Saint. Il éleva la voix et dit: "Je proclamerai tes grandeurs, Père, Seigneur du ciel et de la terre, car tu as caché ces choses aux sages comme aux intelligents et tu les as révélées à des tout-petits. Oui Père, c’est cela qui t’a paru bon!21 In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost, and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight.
22 “Tout m’a été remis par mon Père et personne ne sait qui est le Fils, si ce n’est le Père; ni le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler.”22 All things are delivered to me by my Father; and no one knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and to whom the Son will reveal him.
23 Jésus se tourna vers les disciples, à un moment où ils étaient seuls, et il leur dit: "Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.23 And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see.
24 Oui, je vous le dis: beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu!”24 For I say to you, that many prophets and kings have desired to see the things that you see, and have not seen them; and to hear the things that you hear, and have not heard them.
25 Un maître de la Loi se leva et lui dit pour l’embarrasser: "Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle?”25 And behold a certain lawyer stood up, tempting him, and saying, Master, what must I do to possess eternal life?
26 Jésus lui dit: "Que dit l’Écriture, que vois-tu dans la Loi?”26 But he said to him: What is written in the law? how readest thou?
27 L’homme répondit: “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, de toute ton intelligence, et ton prochain comme toi-même.”27 He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with all thy strength, and with all thy mind: and thy neighbour as thyself.
28 Jésus lui dit: "Ta réponse est exacte. Fais cela et tu vivras.”28 And he said to him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29 Mais lui voulut s’expliquer, il dit à Jésus: "Et qui est mon prochain?”29 But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour?
30 Jésus alors se mit à raconter: "Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu de bandits qui lui enlevèrent jusqu’à ses vêtements. Ils s’enfuirent le laissant couvert de plaies et à demi mort.30 And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who also stripped him, and having wounded him went away, leaving him half dead.
31 “Un prêtre par hasard descendait ce même chemin; il vit l’homme et passa de l’autre côté.31 And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by.
32 Un Lévite venait par la même route; arrivé à cet endroit, lui aussi vit l’homme; il changea de côté et passa.32 In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by.
33 “Mais voici qu’un Samaritain fait le même trajet, et quand il se trouve face au blessé, il a vraiment pitié de lui.33 But a certain Samaritan being on his journey, came near him; and seeing him, was moved with compassion.
34 Il s’approche et bande ses blessures en y mettant de l’huile et du vin. Puis il l’installe sur sa propre bête et le conduit jusqu’à une auberge où il prend soin de lui.34 And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn, and took care of him.
35 Le lendemain il sort deux pièces d’argent et les donne à l’hôtelier en lui disant: Fais pour lui le nécessaire; si tu dépenses davantage, je te le rembourserai au retour.”35 And the next day he took out two pence, and gave to the host, and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee.
36 Jésus alors demanda: "À ton avis, lequel des trois s’est fait le prochain de l’homme qui a été victime des bandits?”36 Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers?
37 L’autre répondit: "Celui qui a eu pitié de lui.” Et Jésus lui dit: "Va, et fais pareil.”37 But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner.
38 En cours de route, Jésus entra dans un village et une femme nommée Marthe le reçut chez elle.38 Now it came to pass as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha, received him into her house.
39 Elle avait une sœur, du nom de Marie, qui s’était assise aux pieds du Seigneur et restait à écouter sa parole.39 And she had a sister called Mary, who sitting also at the Lord's feet, heard his word.
40 Marthe, pendant ce temps, était absorbée par tout le service. À la fin elle se tourne vers Jésus et lui dit: "Seigneur, ne vois-tu pas que ma sœur me laisse seule avec le service? Dis-lui donc de m’aider!”40 But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? speak to her therefore, that she help me.
41 Mais le Seigneur lui répond: "Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour tant de choses!41 And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful, and art troubled about many things:
42 Une seule est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, elle ne lui sera pas retirée.”42 But one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her.