| 1 Une fois terminé le sabbat, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des parfums afin d’embaumer le corps. | 1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его. |
| 2 De grand matin, le premier jour de la semaine, elles vinrent au tombeau au lever du soleil. | 2 И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, |
| 3 Elles s’étaient bien posé la question: "Qui nous roulera la pierre de devant le tombeau?” | 3 и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? |
| 4 Mais au premier regard, elles virent que la pierre avait été roulée de côté, et il s’agissait d’une pierre énorme. | 4 И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик. |
| 5 Elles entrent alors dans le tombeau et elles voient un jeune homme assis à droite, vêtu d’une tunique blanche. Elles sont saisies de frayeur, | 5 И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. |
| 6 mais il leur dit: "Ne vous effrayez pas! Vous cherchez Jésus le Nazaréen, celui qu’on a crucifié? C’est bien ici qu’on l’avait mis, mais il est ressuscité, il n’est pas ici. | 6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. |
| 7 “Allez dire à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée; là vous le verrez comme il vous l’a dit.” | 7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам. |
| 8 Aussitôt elles sortent du tombeau et prennent la fuite, saisies de frayeur et d’étonnement. Leur peur est telle qu’elles ne disent rien à personne. | 8 И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись. |
| 9 Ressuscité au matin du premier jour de la semaine, Jésus apparut tout d’abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons. | 9 Воскреснув рано в первый [день] недели, [Иисус] явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. |
| 10 Elle alla le dire aux compagnons de Jésus qui étaient tristes et qui pleuraient. | 10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; |
| 11 Quand ils entendirent qu’il était vivant, qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas. | 11 но они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили. |
| 12 Après cela Jésus se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux qui s’en allaient à la campagne. | 12 После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. |
| 13 Eux aussi allèrent le dire aux autres, mais ils ne les crurent pas davantage. | 13 И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. |
| 14 Finalement, Jésus se manifesta aux Onze alors qu’ils étaient à table. Il leur reprocha de manquer de foi, d’être si peu ouverts, et de n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. | 14 Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим [на вечери], и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. |
| 15 Puis il leur dit: "Allez dans le monde entier, portez la Bonne Nouvelle à toute la création. | 15 И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. |
| 16 Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé; celui qui ne croira pas sera condamné. | 16 Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. |
| 17 “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: par mon Nom ils chasseront les démons et parleront des langues nouvelles. | 17 Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; |
| 18 Ils saisiront les serpents, et s’ils boivent un poison mortel, il ne leur fera aucun mal; ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris.” | 18 будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. |
| 19 Après leur avoir parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu. | 19 И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. |
| 20 Quant à eux, ils partirent prêcher en tout lieu; le Seigneur était à l’œuvre avec eux et confirmait leurs paroles par les signes qui l’accompagnaient. | 20 А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь. |