| 1 Dès le matin, les chefs des prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi, en un mot tout le Sanhédrin, se réunirent en conseil. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. | 1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. |
| 2 Pilate l’interrogea: "Es-tu bien le roi des Juifs?” Jésus lui répondit: "C’est toi qui le dis.” | 2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. |
| 3 Les chefs des prêtres lançaient contre lui toutes sortes d’accusations, | 3 И первосвященники обвиняли Его во многом. |
| 4 aussi Pilate l’interrogea-t-il de nouveau: "Tu ne réponds rien? Regarde tout ce dont ils t’accusent!” | 4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. |
| 5 Mais Jésus ne répondait toujours rien, si bien que Pilate était déconcerté. | 5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. |
| 6 Chaque année, pour la fête, Pilate leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient. | 6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. |
| 7 Or il y avait un certain Barabbas qui était dans les chaînes avec ses complices: ils avaient commis un meurtre au cours d’une émeute. | 7 Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. |
| 8 La foule vint donc réclamer ce qu’il leur accordait d’habitude. | 8 И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них. |
| 9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?” | 9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? |
| 10 Il savait bien en effet, que c’étaient les chefs des prêtres qui le livraient par jalousie. | 10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. |
| 11 Mais les chefs des prêtres manœuvrèrent la foule et elle demanda que Pilate relâche plutôt Barabbas. | 11 Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву. |
| 12 Pilate leur adressa de nouveau la parole: "Que vais-je donc faire de celui que vous appelez le Roi des Juifs?” | 12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? |
| 13 Ils crièrent: "Mets-le en croix!” | 13 Они опять закричали: распни Его. |
| 14 Pilate insista: "Qu’a-t-il donc fait de mal?” Mais ils crièrent de plus belle: "Mets-le en croix!” | 14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. |
| 15 Pilate leur relâcha donc Barabbas, car il lui fallait contenter la foule; puis il fit flageller Jésus et le livra à ceux qui allaient le crucifier. | 15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
| 16 Les soldats emmènent donc Jésus à l’intérieur de la cour de garde et rassemblent tout le bataillon. | 16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, |
| 17 Ils le couvrent d’un manteau rouge de l’armée et lui mettent une couronne qu’ils ont tressée avec des épines. | 17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; |
| 18 Puis ils se mettent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!” | 18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! |
| 19 Ils lui frappent la tête avec un roseau, ils crachent sur lui et lui font de grandes salutations en pliant le genou devant lui. | 19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. |
| 20 Quand ils se sont bien moqués de lui, ils lui enlèvent le manteau rouge, lui remettent ses vêtements et le conduisent dehors pour le crucifier. | 20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. |
| 21 Pour porter sa croix, les soldats réquisitionnèrent un homme qui passait par là en revenant des champs: c’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus. | 21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. |
| 22 Ils conduisirent Jésus à l’endroit qu’on appelle Golgotha (ce qui veut dire lieu du Crâne). | 22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. |
| 23 Arrivés là, ils lui donnèrent un mélange de vin et de myrrhe mais Jésus ne voulut pas en prendre. | 23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. |
| 24 Après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, tirant au sort la part de chacun. | 24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. |
| 25 On était au milieu de la matinée quand ils le crucifièrent. | 25 Был час третий, и распяли Его. |
| 26 Une inscription mentionnait le motif de sa condamnation: "Le roi des Juifs.” | 26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский. |
| 27 Avec lui on avait crucifié deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. | 27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его. |
| 28 Ainsi s’accomplissait l’Écriture qui dit: Il a été compté parmi les malfaiteurs. | 28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. |
| 29 Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête et disaient: "Eh! Toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours, | 29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! |
| 30 sauve-toi toi-même, descends de la croix!” | 30 спаси Себя Самого и сойди со креста. |
| 31 De même les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi ricanaient entre eux: "Il en a sauvé d’autres, mais il ne se sauvera pas lui-même. | 31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. |
| 32 Que le Messie, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix: alors nous verrons et nous croirons.” Même ceux qu’on avait crucifiés avec lui l’insultaient. | 32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. |
| 33 Il était environ midi, mais ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’au milieu de l’après-midi. | 33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого. |
| 34 On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte: "Élôï, Élôï, lama sabacthani?”; ce qui veut dire: “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?” | 34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
| 35 En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion: "Voilà qu’il appelle Élie!” | 35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. |
| 36 Quelqu’un courut, remplit une éponge de vinaigre, et la fixa à un roseau pour lui donner à boire; il disait: "Attendons, Élie viendra peut-être pour le faire descendre.” | 36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. |
| 37 C’est alors que Jésus poussa un grand cri et rendit le dernier soupir. | 37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух. |
| 38 Le rideau du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas, | 38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. |
| 39 et au même moment, voyant comment Jésus était mort, l’officier romain qui se tenait en face de lui déclara: "En vérité cet homme était fils de Dieu.” | 39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. |
| 40 Un groupe de femmes regardait à distance; parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé, | 40 Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, |
| 41 qui le suivaient et l’assistaient quand il était en Galilée. Avec elles il y en avait d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. | 41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. |
| 42 On était déjà au soir; comme c’était la Préparation (c’est-à-dire la veille du sabbat), | 42 И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, -- |
| 43 Joseph d’Arimathie arriva. C’était un membre important du Conseil, et un de ceux qui attendaient le Royaume de Dieu. Il n’hésita pas à se rendre chez Pilate pour demander le corps de Jésus. | 43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. |
| 44 Pilate s’étonna que Jésus soit déjà mort. Il appela donc l’officier et l’interrogea pour savoir s’il était bien mort depuis un moment. | 44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? |
| 45 Renseigné par cet officier, Pilate autorisa Joseph à prendre le corps. | 45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. |
| 46 Il acheta un drap, descendit le corps de la croix et l’enveloppa dans le drap. Puis il le déposa dans un tombeau taillé dans le roc et roula une pierre devant l’entrée du tombeau. | 46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. |
| 47 Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, observaient l’endroit où on le déposait. | 47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали. |