| 1 Jésus quitta cet endroit. Voici qu’il arrive aux frontières de la Judée par l’autre rive du Jourdain et de nouveau des foules se rassemblent autour de lui. Il recommence donc à les enseigner comme il avait coutume de faire. | 1 Вийшовши звідти, Ісус приходить у Юдейську землю та по той бік Йордану. І знову сходяться до нього люди, і він, своїм звичаєм, знову навчає їх. |
| 2 À ce moment (se présentèrent des Pharisiens, et) ils lui posèrent cette question pour le mettre à l’épreuve: "Un mari est-il autorisé à renvoyer sa femme?” | 2 Приступили фарисеї і, спокушаючи його, питали: Чи можна чоловікові відпустити жінку? |
| 3 Et lui leur demande: "Qu’est-ce que Moïse vous a commandé?” | 3 А він у відповідь сказав їм: Що заповів вам Мойсей? |
| 4 Ils répondent: "Moïse a permis d’écrire un acte de divorce et de renvoyer la femme.” | 4 Вони сказали: Мойсей дозволив написати грамоту розлуки та й відпустити. |
| 5 Jésus leur dit: "Il a écrit là une loi adaptée à votre cœur endurci. | 5 То з-за серця вашого запеклого, — сказав Ісус їм, — написав він вам отой припис. |
| 6 Mais Dieu, au commencement du monde, les fit homme et femme. | 6 А на початку створення Бог створив їх чоловіком та жінкою. |
| 7 Pour cette raison, l’homme quittera son père et sa mère | 7 Ось чому чоловік покине свого батька — матір і пристане до жінки своєї, |
| 8 et les deux seront une seule chair. “Ils ne sont plus deux, mais une seule chair. | 8 й обоє будуть одним тілом; тому вже не двоє, лише — одне тіло. |
| 9 Que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni.” | 9 Що, отже, злучить Бог, людина хай не розлучає. |
| 10 De retour à la maison, les disciples l’interrogent de nouveau à ce sujet | 10 Удома ж учні знов його про те запитали. |
| 11 et il leur déclare: "Celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre, commet l’adultère à son égard; | 11 А він сказав їм: Хто відпускає свою жінку й бере другу, чужоложить з нею. |
| 12 et si une femme renvoie son mari et en épouse un autre, elle aussi commet l’adultère.” | 12 І коли жінка покине свого чоловіка й вийде за іншого, — чужоложить. |
| 13 On lui amenait de petits enfants pour qu’il les touche; mais les disciples leur faisaient des observations. | 13 І приносили до нього дітей, щоб доторкнувся їх, але учні забороняли їм. |
| 14 Voyant cela Jésus se fâcha et leur dit: "Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas. Sachez que le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. | 14 Бачивши Ісус те, виявив незадоволення і сказав їм: Пустіть дітей приходити до мене, не бороніть їм: таких бо Царство Боже. |
| 15 En vérité, je vous le dis: celui qui n’accueille pas le Royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera pas.” | 15 Істинно кажу вам: Хто Царства Божого не прийме, як дитина, — не ввійде до нього. |
| 16 Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains. | 16 І обнявши їх, поклав на них руки і благословив їх. |
| 17 Comme Jésus se mettait en route, un homme courut au-devant de lui; il tomba à genoux devant lui et l’interrogea: "Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?” | 17 Коли він вирушив у дорогу, прибіг один, упав перед ним навколішки й почав його питати: Учителю благий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне? |
| 18 Jésus lui répondit: "Pourquoi m’appelles-tu: ‘bon’? Dieu seul est bon, nul autre que lui. | 18 Чого називаєш мене благим? — сказав Ісус до нього. — Ніхто не благий, окрім одного Бога. |
| 19 Tu connais les commandements: Ne tue pas, ne commets pas l’adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne prends rien à autrui, respecte ton père et ta mère…” | 19 Заповіді знаєш: Не вбивай, не перелюбствуй, не кради, не свідкуй неправдиво, не кривдь, шануй твого батька та матір. |
| 20 L’autre déclara: "Maître, tout cela, je l’ai observé depuis ma jeunesse.” | 20 Він же у відповідь мовив до нього: Учителю, я вже те дотримував змалку. |
| 21 Alors Jésus le fixa du regard et l’aima; il lui dit: "Une seule chose te manque. Va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel; puis reviens et suis-moi.” | 21 Тоді Ісус, поглянувши на нього, вподобав його і сказав йому: Одного тобі бракує: піди, продай, що маєш, дай бідним, то й будеш мати скарб на небі. Тоді прийди і, взявши хрест, іди за мною. |
| 22 L’homme fut très heurté par cette parole car il avait de grands biens; il s’éloigna fort triste. | 22 Той же, зажурений тим словом, відійшов геть засмучений, — мав бо великі багатства. |
| 23 Alors Jésus jeta un regard sur ses disciples autour de lui; il déclara: "Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu.” | 23 Тож Ісус, обвівши зором навколо, каже до своїх учнів: Як тяжко тим, що мають багатства, увійти в Царство Боже! |
| 24 En entendant ces paroles, les disciples furent déconcertés; mais de nouveau Jésus leur dit: "Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le Royaume de Dieu. | 24 Учні здумілися цими словами. Ісус же знову заговорив до них і каже: Діти, як тяжко тим, що звірилися на багатства, увійти в Царство Боже! |
| 25 Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille, que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu.” | 25 Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, аніж багатому ввійти в Царство Боже. |
| 26 Les disciples étaient complètement déroutés et se demandaient les uns aux autres: "Qui donc sera sauvé?” | 26 Здивувалися ті ще більше й один до одного казали: Хто ж тоді може спастися? |
| 27 Jésus les fixa du regard et leur dit: "Pour les hommes, c’est impossible, mais non pour Dieu. Car pour Dieu tout est possible.” | 27 Ісус же, поглянувши на них, мовить: У людей це неможливо, — але не в Бога; у Бога бо все можливо. |
| 28 Pierre fit alors remarquer: "Nous, nous avons tout laissé pour te suivre.” | 28 І заговорив до нього Петро: Ось ми покинули все й пішли слідом за тобою. |
| 29 Jésus répondit: "En vérité, je vous le dis: personne ne laissera maison, frères et sœurs, mère, père ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l’Évangile, | 29 Ісус озвавсь і каже: Істинно кажу вам: Нема такого, хто кинувши свій дім або братів, або сестер, або матір чи батька, або дітей, або поля, — ради мене та ради Євангелії, — |
| 30 sans recevoir cent fois plus dès à présent en ce monde, en maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, même avec les persécutions; et dans le monde à venir il aura la vie éternelle. | 30 не дістав би сторицею тепер, у цьому часі, посеред гоніння, — домів, братів, сестер, матерів, дітей і піль, — і в майбутньому віці життя вічне. |
| 31 Beaucoup qui sont parmi les premiers seront derniers, mais les derniers seront premiers.” | 31 І багато з перших стануть останніми, а останні — першими. |
| 32 Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux. Ils étaient déconcertés, et ceux qui suivaient avaient peur. De nouveau Jésus prit avec lui les Douze pour leur dire ce qui allait lui arriver: | 32 Вони були в дорозі, простуючи в Єрусалим. Ісус ішов перед ними. І дивувались вони й, ідучи за ним, страхалися. І взявши знову дванадцятьох, почав їм говорити, що має статися з ним: |
| 33 -“Maintenant n ous montons à Jérusalem et le Fils de l’Homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la Loi qui le condamneront à mort et le remettront aux mains des étrangers; | 33 Оце йдемо в Єрусалим, і Син Чоловічий буде виданий первосвященикам та книжникам, і засудять його на смерть, і видадуть його поганам; |
| 34 ils vont l’humilier, cracher sur lui, le fouetter et le tuer, mais il ressuscitera le troisième jour.” | 34 і насміхатимуться з нього, плюватимуть на нього, бичуватимуть його й уб’ють, він же по трьох днях воскресне. |
| 35 C’est alors que Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de lui et lui disent: "Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.” | 35 Яків же та Йоан, сини Заведея, підходять до нього та й кажуть йому: Учителю, хочемо, щоб ти нам зробив те, чого попросим. |
| 36 Jésus leur répond: "Que voulez-vous que je fasse pour vous?” | 36 Він же їм відповів: Що хочете, щоб я зробив вам? |
| 37 Ils reprennent: "Accorde-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, pour partager ta gloire.” | 37 Зволь нам, — ті йому кажуть, — щоб ми сиділи: один праворуч, другий ліворуч від тебе у твоїй славі. |
| 38 Jésus leur dit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?” | 38 Ісус же сказав їм: Не знаєте, чого просите. Чи можете пити чашу, яку я п’ю, і христитися хрищенням, яким я хрищусь? |
| 39 Ils lui disent: "Nous le pouvons!” Jésus leur dit: "Vous boirez donc la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du même baptême que moi. | 39 Ті йому відповіли: Можемо. Ісус сказав їм: Чашу, яку я п’ю, питимете, і хрищенням, яким я хрищуся, христитиметесь. |
| 40 Mais les sièges à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de les donner; ils sont réservés à d’autres.” | 40 Сидіти ж праворуч від мене чи ліворуч, — не моя річ вам дати, а кому приготовано. |
| 41 En entendant cela, les dix autres s’indignent contre Jacques et Jean. | 41 Почули про те десятеро, тож обурились на Якова та Йоана. |
| 42 Alors Jésus les appelle et leur dit: "Vous savez que chez les païens, ceux qui font figure de chefs se conduisent en dictateurs, et leurs grands personnages abusent de leur autorité. | 42 Тоді Ісус прикликав їх і сказав їм: Ви знаєте, що ті, яких вважають князями народів, верховодять ними, а їхні вельможі утискають їх. |
| 43 Cela ne devra pas être chez vous. “Si l’un d’entre vous veut être grand, qu’il se fasse votre serviteur. | 43 Не так воно хай буде між вами, але хто з-між вас хоче стати великим, хай буде вам слугою, |
| 44 Et si l’un d’entre vous veut être le premier, qu’il soit l’esclave de tous. | 44 і хто з-між вас хоче бути першим, хай буде рабом усіх. |
| 45 Car le Fils de l’Homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude. | 45 Бо й Син Чоловічий прийшов не на те, щоб йому служити, лише щоб служити й віддати своє життя як викуп за багатьох. |
| 46 Ils arrivent à Jéricho. Puis, comme il sort de la ville avec ses disciples et bon nombre de gens, un mendiant est là assis au bord du chemin; c’est Bartimée, le fils de Timée, et il est aveugle. | 46 І приходять вони в Єрихон. Коли ж він з учнями своїми і з силою народу виходив з Єрихону, син Тимея, Вартимей, сліпий жебрак, сидів край дороги. |
| 47 Quand il apprend que c’est Jésus de Nazareth, il se met à crier: "Jésus, fils de David, aie pitié de moi!” | 47 Довідавшися, що то Ісус з Назарету, закричав він і промовив: Сину Давидів, Ісусе, змилуйся надо мною! |
| 48 Beaucoup le sermonnent pour le faire taire, mais il crie encore plus fort: "Fils de David, aie pitié de moi!” | 48 Багато сварили його, щоб мовчав, та він кричав ще більше: Сину Давидів, змилуйся надо мною! |
| 49 Jésus s’arrête et dit: "Appelez-le.” On appelle l’aveugle et on lui dit: "Courage, lève-toi, il t’appelle.” | 49 Ісус же спинивсь і каже: Прикличте його! Кличуть, отже, сліпого й говорять до нього: Бадьорся! Устань лишень, кличе тебе. |
| 50 L’aveugle laisse son manteau, et d’un bond il est près de Jésus. | 50 Він же, скинувши свою верхню одежу, скочив і підійшов до Ісуса. |
| 51 Jésus lui dit: "Que veux-tu que je fasse pour toi?” L’aveugle répond: "Rabbouni, que je voie!” | 51 Ісус, до нього звернувшись, каже: Що ти хочеш, щоб я зробив тобі? А сліпий йому: Учителю мій, — щоб я бачив! |
| 52 Alors Jésus lui dit: "Va! ta foi t’a sauvé!” À l’instant même cet homme voit; et il se met à suivre Jésus sur le chemin. | 52 Сказав Ісус до нього: Іди, віра твоя спасла тебе. І негайно прозрів той та й пішов дорогою за ним. |