Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 1


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus Christ, Fils de Dieu.1 The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Il est écrit à ce sujet dans le prophète Isaïe: Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.2 As it has been written by the prophet Isaiah: “Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.
3 Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui.3 The voice of one crying out in the desert: Prepare the way of the Lord; make straight his paths.”
4 C’est ainsi que Jean se mit à baptiser dans le désert; il prêchait un baptême lié à une conversion, en vue d’obtenir le pardon des péchés.4 John was in the desert, baptizing and preaching a baptism of repentance, as a remission of sins.
5 Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem venaient à lui et se faisaient baptiser par lui dans la rivière du Jourdain, en même temps qu’ils confessaient leurs péchés.5 And there went out to him all the region of Judea and all those of Jerusalem, and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Jean avait un manteau en poils de chameau et portait un pagne de peau autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel d’abeilles sauvages.6 And John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist. And he ate locusts and wild honey.
7 Il disait bien clairement: "Un plus fort que moi vient derrière moi et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les lacets de ses sandales.7 And he preached, saying: “A stronger one comes after me. I am not worthy to reach down and loosen the laces of his shoes.
8 Je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans l’Esprit Saint.”8 I have baptized you with water. Yet truly, he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 En ces jours-là Jésus arriva de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.9 And it happened that, in those days, Jesus arrived from Nazareth of Galilee. And he was baptized by John in the Jordan.
10 Aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les Cieux entrouverts: l’Esprit descendait sur lui comme fait la colombe,10 And immediately, upon ascending from the water, he saw the heavens opened and the Spirit, like a dove, descending, and remaining with him.
11 et du ciel venaient ces paroles: "Tu es mon Fils, le Bien-Aimé, c’est en toi que je me complais.”11 And there was a voice from heaven: “You are my beloved Son; in you I am well pleased.”
12 Aussitôt, l’Esprit le poussa au désert12 And immediately the Spirit prompted him into the desert.
13 et, pendant quarante jours, il y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.13 And he was in the desert for forty days and forty nights. And he was tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the Angels ministered to him.
14 Après l’arrestation de Jean, Jésus s’en alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle de Dieu14 Then, after John was handed over, Jesus went into Galilee, preaching the Gospel of the kingdom of God,
15 en ces termes: "Les délais sont accomplis, le Règne de Dieu est là, convertissez-vous et croyez à la Bonne Nouvelle!”15 and saying: “For the time has been fulfilled and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the Gospel.”
16 Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là Simon et André, le frère de Simon. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.16 And passing by the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew, casting nets into the sea, for they were fishermen.
17 Jésus leur dit: "Venez, suivez-moi! Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.”17 And Jesus said to them, “Come after me, and I will make you fishers of men.”
18 Eux aussitôt laissèrent leurs filets et le suivirent.18 And at once abandoning their nets, they followed him.
19 Un peu plus loin Jésus voit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère; ils sont eux aussi dans leur barque, et ils arrangent leurs filets.19 And continuing on a little ways from there, he saw James of Zebedee and his brother John, and they were mending their nets in a boat.
20 Jésus les appelle; aussitôt ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les salariés, et ils commencent à le suivre.20 And immediately he called them. And leaving behind their father Zebedee in the boat with his hired hands, they followed him.
21 Voici qu’ils s’arrêtent à Capharnaüm. Dès ce moment Jésus commence à enseigner les jours de sabbat, lorsqu’il vient à la synagogue.21 And they entered into Capernaum. And entering into the synagogue promptly on the Sabbaths, he taught them.
22 Les gens étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait avec autorité et non comme les maîtres de la Loi.22 And they were astonished over his doctrine. For he was teaching them as one who has authority, and not like the scribes.
23 Or il y avait là, dans leur synagogue, un homme habité par un esprit impur.23 And in their synagogue, there was a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 Voici qu’il se met à crier: "Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!”24 saying: “What are we to you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God.”
25 Jésus le menace et lui dit: "Tais-toi! Sors de cet homme!”25 And Jesus admonished him, saying, “Be silent, and depart from the man.”
26 L’esprit impur le secoue violemment, pousse un grand cri et sort de lui.26 And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, departed from him.
27 Tous sont stupéfaits et se disent l’un à l’autre: "Qu’est-ce que cela? C’est du nouveau, cette façon d’enseigner avec autorité. Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent!”27 And they were all so amazed that they inquired among themselves, saying: “What is this? And what is this new doctrine? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.”
28 Très rapidement sa renommée se répandit tout autour, à travers toute la Galilée.28 And his fame went out quickly, throughout the entire region of Galilee.
29 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon et André, avec Jacques et Jean.29 And soon after departing from the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 La belle-mère de Simon était au lit avec de la fièvre: tout de suite ils lui en parlent.30 But the mother-in-law of Simon lay ill with a fever. And at once they told him about her.
31 Jésus s’approche et la soulève en la prenant par la main: la fièvre la quitte et elle commence à leur faire le service.31 And drawing near to her, he raised her up, taking her by the hand. And immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 Au soir, dès que le soleil fut couché, on commença de lui amener tous ceux qui souffraient de maladies ou de démons.32 Then, when evening arrived, after the sun had set, they brought to him all who had maladies and those who had demons.
33 La ville entière se pressait devant sa porte.33 And the entire city was gathered together at the door.
34 Jésus guérit de nombreux malades, atteints de diverses maladies, et chassa de nombreux démons. Mais il ne laissait pas parler les démons, car ils l’avaient reconnu.34 And he healed many who were troubled with various illnesses. And he cast out many demons, but he would not permit them to speak, because they knew him.
35 Au petit matin, alors qu’il faisait encore nuit, Jésus se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert. Il y resta en prière.35 And rising up very early, departing, he went out to a deserted place, and there he prayed.
36 Simon et ses compagnons se mettent à sa recherche et,36 And Simon, and those who were with him, followed after him.
37 quand ils le trouvent, ils lui disent: "Tout le monde te cherche.”37 And when they had found him, they said to him, “For everyone is seeking you.”
38 Il leur dit alors: "Sortons d’ici, allons aux villages voisins pour que j’y prêche aussi; c’est pour cela que je suis sorti.”38 And he said to them: “Let us go into the neighboring towns and cities, so that I may preach there also. Indeed, it was for this reason that I came.”
39 Il alla donc prêcher dans leurs synagogues par toute la Galilée; il chassait aussi les démons.39 And he was preaching in their synagogues and throughout all of Galilee, and casting out demons.
40 Un lépreux s’approche de lui avec des supplications et des génuflexions; il lui dit: "Si tu veux, tu peux me purifier.”40 And a leper came to him, begging him. And kneeling down, he said to him, “If you are willing, you are able to cleanse me.”
41 Jésus est pris de compassion; il étend la main et le touche en lui disant: "Je le veux, sois purifié!”41 Then Jesus, taking pity on him, reached out his hand. And touching him, he said to him: “I am willing. Be cleansed.”
42 Aussitôt la lèpre le quitte, il est pur.42 And after he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Mais Jésus le sermonne et le met dehors43 And he admonished him, and he promptly sent him away.
44 en lui disant: "Surtout, n’en parle à personne; va simplement te montrer au prêtre et présente l’offrande pour ta purification, comme Moïse l’a ordonné: tu feras ainsi ta déclaration.”44 And he said to him: “See to it that you tell no one. But go and show yourself to the high priest, and offer for your cleansing that which Moses instructed, as a testimony for them.”
45 L’homme n’était pas plus tôt sorti qu’il se mit à le crier partout et à répandre la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville; il restait à l’écart dans des lieux déserts. Même ainsi on venait à lui de toutes parts.45 But having departed, he began to preach and to disseminate the word, so that he was no longer able to openly enter a city, but had to remain outside, in deserted places. And they were gathered to him from every direction.