SCRUTATIO

Mercredi, 10 Décembre 2025 - San Juan Diego Cuauhtlatoatzin ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 22


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Tysiąclecia
1 Jésus reprit la parole pour les enseigner en paraboles:1 A Jezus znowu w przypowieściach mówił do nich:
2 "Apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. “Un roi a préparé les noces de son fils.2 Królestwo niebieskie podobne jest do króla, który wyprawił ucztę weselną swemu synowi.
3 Mais lorsqu’il envoie ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, ils ne veulent pas venir.3 Posłał więc swoje sługi, żeby zaproszonych zwołali na ucztę, lecz ci nie chcieli przyjść.
4 De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités: ‘J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt; venez aux noces!’4 Posłał jeszcze raz inne sługi z poleceniem: Powiedzcie zaproszonym: Oto przygotowałem moją ucztę: woły i tuczne zwierzęta pobite i wszystko jest gotowe. Przyjdźcie na ucztę!
5 “Mais les invités s’en moquent et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à son commerce.5 Lecz oni zlekceważyli to i poszli: jeden na swoje pole, drugi do swego kupiectwa,
6 D’autres se saisissent des serviteurs, leur font violence et les tuent.6 a inni pochwycili jego sługi i znieważywszy [ich], pozabijali.
7 “Alors le roi se met en colère: il envoie ses troupes pour massacrer les meurtriers et mettre le feu à leur ville.7 Na to król uniósł się gniewem. Posłał swe wojska i kazał wytracić owych zabójców, a miasto ich spalić.
8 Puis il dit à ses serviteurs: ‘Les noces sont toujours là, mais les invités n’en étaient pas dignes.8 Wtedy rzekł swoim sługom: Uczta wprawdzie jest gotowa, lecz zaproszeni nie byli jej godni.
9 Allez donc aux sorties de la ville et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.’9 Idźcie więc na rozstajne drogi i zaproście na ucztę wszystkich, których spotkacie.
10 “Les serviteurs sortent et ramassent sur les chemins tous ceux qu’ils trouvent, bons ou mauvais: la salle du festin se remplit de convives.10 Słudzy ci wyszli na drogi i sprowadzili wszystkich, których napotkali: złych i dobrych. I sala zapełniła się biesiadnikami.
11 “Alors le roi entre pour voir de près ceux qui sont à table et il trouve là un homme qui n’a pas mis le vêtement des noces.11 Wszedł król, żeby się przypatrzyć biesiadnikom, i zauważył tam człowieka, nie ubranego w strój weselny.
12 Il lui dit: ‘Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement des noces?’ Et l’autre ne répond rien.12 Rzekł do niego: Przyjacielu, jakże tu wszedłeś nie mając stroju weselnego? Lecz on oniemiał.
13 Alors le roi dit à ceux qui l’accompagnent: ‘Liez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là il y aura pleurs et grincements de dents.’13 Wtedy król rzekł sługom: Zwiążcie mu ręce i nogi i wyrzućcie go na zewnątrz, w ciemności! Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
14 “Sachez-le: beaucoup sont invités et peu sont élus.”14 Bo wielu jest powołanych, lecz mało wybranych.
15 Les Pharisiens se déplacèrent pour voir ensemble comment prendre Jésus au piège dans ses propres paroles.15 Wtedy faryzeusze odeszli i naradzali się, jak by podchwycić Go w mowie.
16 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples en même temps que des Hérodiens, et ces gens lui dirent: "Maître, nous savons que tu es droit et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité, sans te laisser influencer par personne; car tu ne cherches pas à te faire bien voir.16 Posłali więc do Niego swych uczniów razem ze zwolennikami Heroda, aby Mu powiedzieli: Nauczycielu, wiemy, że jesteś prawdomówny i drogi Bożej w prawdzie nauczasz. Na nikim Ci też nie zależy, bo nie oglądasz się na osobę ludzką.
17 Dis-nous donc ton avis: est-il permis de payer l’impôt à César ou non?”17 Powiedz nam więc, jak Ci się zdaje? Czy wolno płacić podatek Cezarowi, czy nie?
18 Jésus a déjà vu leurs mauvaises intentions; il leur répond: "Hypocrites, pourquoi essayez-vous de m’avoir?18 Jezus przejrzał ich przewrotność i rzekł: Czemu Mnie wystawiacie na próbę, obłudnicy?
19 Faites-moi voir la monnaie qu’on donne pour l’impôt.” Et ils lui présentent un denier.19 Pokażcie Mi monetę podatkową! Przynieśli Mu denara.
20 Jésus leur dit: "Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils?”20 On ich zapytał: Czyj jest ten obraz i napis?
21 Ils répondent: "De César!” Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu.”21 Odpowiedzieli: Cezara. Wówczas rzekł do nich: Oddajcie więc Cezarowi to, co należy do Cezara, a Bogu to, co należy do Boga.
22 En entendant cela, ils étaient très surpris. Ils laissèrent Jésus et s’en allèrent.22 Gdy to usłyszeli, zmieszali się i zostawiwszy Go, odeszli.
23 Un certain jour, des Saducéens vinrent trouver Jésus. Selon eux il n’y a pas de résurrection. Aussi l’interrogèrent-ils de la façon suivante:23 W owym dniu przyszli do Niego saduceusze, którzy twierdzą, że nie ma zmartwychwstania, i zagadnęli go
24 "Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans enfants, son frère prendra la veuve et donnera ainsi des héritiers au défunt.24 w ten sposób: Nauczycielu, Mojżesz powiedział: Jeśli kto umrze bezdzietnie, niech jego brat weźmie wdowę po nim i wzbudzi potomstwo swemu bratu.
25 Or il y avait chez nous sept frères; le premier s’est marié et il est mort. Comme il n’avait pas d’héritier, il a laissé sa femme à son frère.25 Otóż było u nas siedmiu braci. Pierwszy ożenił się i umarł, a ponieważ nie miał potomstwa, zostawił swoją żonę bratu.
26 La même chose s’est passée pour le deuxième: il l’a laissée au troisième, et ainsi de suite pour les sept.26 Tak samo drugi i trzeci - aż do siódmego.
27 La femme est morte la dernière.27 W końcu po wszystkich umarła ta kobieta.
28 Dans le cas d’une résurrection, lequel des sept aura la femme? Car tous l’ont eue pareillement.”28 Do którego więc z tych siedmiu należeć będzie przy zmartwychwstaniu? Bo wszyscy ją mieli [ za żonę ].
29 Jésus répondit: "Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures et pas davantage la puissance de Dieu.29 Jezus im odpowiedział: Jesteście w błędzie, nie znając Pisma ani mocy Bożej.
30 À la résurrection on ne prend plus de femme ou de mari: tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel.30 Przy zmartwychwstaniu bowiem nie będą się ani żenić, ani za mąż wychodzić, lecz będą jak aniołowie Boży w niebie.
31 Quant à savoir s’il y a une résurrection, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:31 A co do zmartwychwstania umarłych, nie czytaliście, co wam Bóg powiedział w słowach:
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Il n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants!”32 Ja jestem Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba? Bóg nie jest [Bogiem] umarłych, lecz żywych.
33 Une foule de gens écoutaient Jésus et ils étaient frappés de son enseignement.33 A tłumy, słysząc to, zdumiewały się nad Jego nauką.
34 Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait fermé la bouche aux Saducéens, ils vinrent en groupe,34 Gdy faryzeusze dowiedzieli się, że zamknął usta saduceuszom, zebrali się razem,
35 et l’un d’eux voulut mettre Jésus à l’épreuve avec cette question:35 a jeden z nich, uczony w Prawie, zapytał , wystawiając Go na próbę:
36 "Maître, quel est le grand commandement de la Loi?”36 Nauczycielu, które przykazanie w Prawie jest największe?
37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.37 On mu odpowiedział: Będziesz miłował Pana Boga swego całym swoim sercem, całą swoją duszą i całym swoim umysłem.
38 Voilà le grand, le premier commandement.38 To jest największe i pierwsze przykazanie.
39 Il y en a un deuxième tout à fait pareil: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.39 Drugie podobne jest do niego: Będziesz miłował swego bliźniego jak siebie samego.
40 Toute la Loi et les Prophètes tournent autour de ces deux commandements.”40 Na tych dwóch przykazaniach opiera się całe Prawo i Prorocy.
41 Profitant de ce que les Pharisiens étaient là réunis, Jésus leur posa cette question:41 Gdy faryzeusze byli zebrani, Jezus zadał im takie pytanie:
42 "Parlez-moi du Messie: à votre avis, de qui est-il fils?” Ils lui répondirent: "De David!”42 Co sądzicie o Mesjaszu? Czyim jest synem? Odpowiedzieli Mu: Dawida.
43 Jésus leur dit: "Mais pourtant David lui donne le titre de Seigneur dans un texte inspiré. Il dit:43 Wtedy rzekł do nich: Jakżeż więc Dawid natchniony przez Ducha może nazywać Go Panem, gdy mówi:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied.44 Rzekł Pan do Pana mego: Siądź po prawicy mojej, aż położę Twoich nieprzyjaciół pod stopy Twoje.
45 Si David lui donne le titre de Seigneur, comment peut-il être son fils?”45 Jeśli więc Dawid nazywa Go Panem, to jak może być [tylko] jego synem?
46 Et personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Aussi, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser ce genre de questions.46 I żaden z nich nie mógł Mu odpowiedzieć. Nikt też od owego dnia nie odważył się więcej Go pytać.