Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 20


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 “Apprenez donc quelque chose du Royaume des Cieux. Un propriétaire est sorti à la première heure du jour afin d’embaucher des travailleurs pour sa vigne.1 Simile est enim regnum cae lorum homini patri familias, qui exiit primomane conducere operarios in vineam suam;
2 Il se met d’accord avec les travailleurs pour un denier par jour et il les envoie à sa vigne.2 conventione autem facta cum operariisex denario diurno, misit eos in vineam suam.
3 “Dans la matinée il en voit d’autres qui sont là sur la place sans rien faire,3 Et egressus circa horam tertiamvidit alios stantes in foro otiosos
4 et il leur dit: ‘Allez vous aussi à la vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.’4 et illis dixit: “Ite et vos in vineam;et, quod iustum fuerit, dabo vobis”.
5 Aussitôt ils y vont. Le propriétaire sort de nouveau à midi, puis dans l’après-midi, et il agit de la même façon.5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiitcirca sextam et nonam horam et fecit similiter.
6 “À la tombée du jour - c’était la onzième heure, il sort et il en trouve qui sont là assis. Il leur dit: ‘Pourquoi restez-vous là toute la journée sans rien faire?’6 Circa undecimam vero exiit etinvenit alios stantes et dicit illis: “Quid hic statis tota die otiosi?”.
7 Eux lui répondent: ‘C’est que personne ne nous a embauchés.’ Et il leur dit: ‘Allez donc vous aussi à la vigne.’7 Dicunt ei: “Quia nemo nos conduxit”. Dicit illis: “Ite et vos in vineam”.
8 “Le soir venu, le propriétaire de la vigne dit à son intendant: ‘Appelle les ouvriers et donne-leur leur salaire; tu commenceras par les derniers et tu continueras jusqu’aux premiers.’8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo: “ Vocaoperarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos ”.
9 “Ceux qui ont été embauchés à la onzième heure se présentent donc les premiers; ils reçoivent un denier.9 Et cum venissent, qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulidenarium.
10 Quand les premiers arrivés se présentent à leur tour, ils pensent qu’ils vont recevoir davantage, mais eux aussi reçoivent un denier.10 Venientes autem primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi;acceperunt autem et ipsi singuli denarium.
11 “Pendant qu’on les paie, ils protestent contre le propriétaire:11 Accipientes autem murmurabantadversus patrem familias
12 ‘Ces derniers, disent-ils, n’ont fait qu’une heure, et tu les mets sur le même plan que nous qui avons travaillé toute une journée au soleil.’12 dicentes: “Hi novissimi una hora fecerunt, etpares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei et aestum!”.
13 “Il réplique à l’un d’eux: ‘Mon ami, je ne suis pas injuste avec toi. Nous étions d’accord pour un denier, n’est-ce pas?13 At illerespondens uni eorum dixit: “Amice, non facio tibi iniuriam; nonne ex denarioconvenisti mecum?
14 Prends ce qui te revient et va-t’en. Moi je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.14 Tolle, quod tuum est, et vade; volo autem et huic novissimodare sicut et tibi.
15 N’ai-je pas le droit de faire chez moi ce que je veux? Serait-ce que tu es envieux parce que moi je suis bon?’15 Aut non licet mihi, quod volo, facere de meis? An oculustuus nequam est, quia ego bonus sum?”.
16 “Oui, les derniers seront premiers, et les premiers, derniers.”16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi ”.
17 Quand Jésus était sur la route de Jérusalem, il prit à part les Douze et, tout en marchant, il leur dit:17 Et ascendens Iesus Hierosolymam assumpsit Duodecim discipulos secreto et aitillis in via:
18 "Voici que nous montons à Jérusalem; le Fils de l’Homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la Loi qui le condamneront à mort.18 “ Ecce ascendimus Hierosolymam, et Filius hominis tradeturprincipibus sacerdotum et scribis, et condemnabunt eum morte
19 Ils le remettront aux étrangers qui vont l’humilier, le fouetter et le mettre en croix. Mais il ressuscitera le troisième jour.”19 et tradent eumgentibus ad illudendum et flagellandum et crucifigendum, et tertia die resurget”.
20 À ce moment la mère des fils de Zébédée vint trouver Jésus avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander une faveur.20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans etpetens aliquid ab eo.
21 Jésus lui dit: "Que veux-tu?” Elle lui dit: "Tu as là mes deux fils. Ordonne que dans ton royaume ils siègent l’un à ta droite et l’autre à ta gauche.”21 Qui dixit ei: “ Quid vis? ”. Ait illi: “ Dic utsedeant hi duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo”.
22 Jésus répondit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire?” Ils dirent: "Oui, nous le pouvons.”22 Respondens autem Iesus dixit: “ Nescitis quid petatis. Potestis biberecalicem, quem ego bibiturus sum? ”. Dicunt ei: “ Possumus ”.
23 Jésus leur dit: "Vous boirez donc à ma coupe. Mais de siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner; ce sera pour ceux à qui mon Père l’a destiné.”23 Ait illis:“ Calicem quidem meum bibetis, sedere autem ad dexteram meam et sinistram nonest meum dare illud, sed quibus paratum est a Patre meo ”.
24 En entendant cela, les dix autres étaient indignés contre les deux frères.24 Et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus.
25 Jésus les appela et leur dit: "Vous savez que les chefs des nations païennes se conduisent en dictateurs, et leurs grands personnages abusent de leur autorité.25 Iesus autem vocaviteos ad se et ait: “ Scitis quia principes gentium dominantur eorum et, quimagni sunt, potestatem exercent in eos.
26 Cela ne devra pas être chez vous. Si l’un d’entre vous veut être grand, qu’il se fasse votre serviteur,26 Non ita erit inter vos, sed quicumquevoluerit inter vos magnus fieri, erit vester minister;
27 et si l’un d’entre vous veut être le premier, qu’il soit votre esclave,27 et, quicumque volueritinter vos primus esse, erit vester servus;
28 tout comme le Fils de l’Homme qui n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude.”28 sicut Filius hominis non venitministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis ”.
29 Comme ils sortaient de Jéricho, beaucoup de gens les accompagnaient.29 Et egredientibus illis ab Iericho, secuta est eum turba multa.
30 Or voici que deux aveugles étaient assis sur le bord du chemin. Quand ils apprirent que Jésus passait, ils crièrent: "Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David!”30 Et ecce duocaeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaveruntdicentes: “ Domine, miserere nostri, fili David! ”.
31 Et comme les gens leur disaient de se taire, ils criaient encore plus fort: "Seigneur, fils de David, aie pitié de nous!”31 Turba autemincrepabat eos, ut tacerent; at illi magis clamabant dicentes: “ Domine,miserere nostri, fili David! ”.
32 Jésus s’arrêta et les appela. Il leur demanda: "Que voulez-vous que je fasse pour vous?”32 Et stetit Iesus et vocavit eos et ait: “Quid vultis, ut faciam vobis?”.
33 Ils répondirent: "Seigneur, que nos yeux s’ouvrent!”33 Dicunt illi: “ Domine, ut aperianturoculi nostri ”.
34 Jésus eut pitié d’eux et toucha leurs yeux. Aussitôt ils purent voir, et ils marchèrent à sa suite.34 Misertus autem Iesus, tetigit oculos eorum; et confestimviderunt et secuti sunt eum.