Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 11


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Jésus donna donc ses instructions à ses douze disciples; lorsqu’il eut terminé, il partit pour enseigner et prêcher dans les villes de la région.1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he passed from thence, to teach and preach in their cities.
2 Or voici que Jean-Baptiste, dans sa prison, entendait parler de ce que faisait le Christ, et il lui fit porter par ses disciples le message suivant:2 Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him:
3 "Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?”3 Art thou he that art to come, or look we for another?
4 Jésus leur donna cette réponse: "Allez voir Jean et racontez-lui ce que vous entendez et voyez:4 And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen.
5 les aveugles retrouvent la vue, les éclopés marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent et les pauvres entendent une bonne nouvelle.5 The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them.
6 Mais heureux particulièrement celui qui me voit, si ce n’est pas pour sa chute.”6 And blessed is he that shall not be scandalized in me.
7 Lorsque les hommes furent repartis, Jésus commença à parler de Jean à la foule: "Que cherchiez-vous à voir quand vous alliez au désert? Un roseau agité par le vent?7 And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind?
8 Qu’alliez-vous voir? Un homme dans le luxe? Mais les gens qui vivent dans le luxe se trouvent dans les palais des rois.8 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.
9 “Alors pourquoi alliez-vous là-bas? Pour voir un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.9 But what went you out to see? a prophet? yea I tell you, and more than a prophet.
10 Car c’est de lui qu’il est écrit: J’envoie mon messager devant toi pour qu’il te prépare le chemin.10 For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
11 “Oui, je vous le dis, on n’a pas vu se lever plus grand que Jean parmi les fils de la femme. Et pourtant le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui.11 Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he.
12 “Depuis la venue de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le Royaume des Cieux se prend par force et ce sont les plus décidés qui l’emportent.12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away.
13 “Jusqu’à Jean on en restait à la prophétie, tous les prophètes aussi bien que la Loi,13 For all the prophets and the law prophesied until John:
14 et si vous voulez me croire, cet Élie qui devait revenir, c’est lui.14 And if you will receive it, he is Elias that is to come.
15 Celui qui a des oreilles, qu’il entende!15 He that hath ears to hear, let him hear.
16 “Comment vais-je dépeindre la présente génération? Elle fait penser à des gamins assis sur la place; un groupe interpelle les autres:16 But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place.
17 Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n’avez pas dansé; et quand nous avons fait la lamentation, vous n’avez pas pleuré.17 Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned.
18 “Rappelez-vous Jean: il ne mangeait pas, il ne buvait pas, et quand il est venu on a dit: Il a un démon.18 For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil.
19 Et puis vient le Fils de l’Homme qui mange et qui boit, et l’on dit: Il aime le vin et la bonne chère, c’est un ami des collecteurs de l’impôt et des pécheurs! Mais on verra que la Sagesse a bien fait les choses.”19 The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children.
20 Alors Jésus commença à invectiver les villes où la plupart de ses miracles avaient eu lieu, car elles ne s’étaient pas converties.20 Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance.
21 "Malheur à toi, Korazin! Malheur à toi, Bethsaïde! Si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu dans Tyr et dans Sidon, depuis longtemps elles auraient fait pénitence avec le sac et la cendre.21 Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes.
22 Aussi je vous dis: Tyr et Sidon s’en tireront à meilleur compte que vous au jour du jugement.22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
23 “Et toi, Capharnaüm, vas-tu t’élever jusqu’au ciel? Non, tu descendras jusque chez les morts. Car si l’on avait eu chez les gens de Sodome les miracles qui ont eu lieu chez toi, leur ville serait encore là aujourd’hui.23 And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day.
24 Aussi je vous dis: Sodome s’en tirera à meilleur compte que toi au jour du jugement.”24 But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 En cette même occasion Jésus éleva la voix et dit: "Je proclamerai tes grandeurs, Père, Seigneur du ciel et de la terre, car tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et tu les as révélées à des tout-petits.25 At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to the little ones.
26 Oui, Père, c’est cela qui t’a paru bon!26 Yea, Father; for so hath it seemed good in thy sight.
27 “Tout m’a été remis par mon Père et personne ne connaît vraiment le Fils, si ce n’est le Père; et personne ne connaît vraiment le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.27 All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son, but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him.
28 “Venez à moi, vous tous qui peinez, qui êtes surchargés, et je vous donnerai le repos.28 Come to me, all you that labour, and are burdened, and I will refresh you.
29 Prenez sur vous mon joug et apprenez de moi que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour vos âmes.29 Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: and you shall find rest to your souls.
30 Car mon joug est aisé et ma charge légère.”30 For my yoke is sweet and my burden light.