Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Zacharie 11


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Ouvre tes portes, Liban, que le feu dévore tes cèdres!1 Open your gateways, Lebanon, and the fire shal burn down your cedar trees!
2 Que le cyprès se lamente car le cèdre est tombé; des arbres magnifiques ont été saccagés. Lamentez-vous chênes de Bashan, car la forêt impénétrable est détruite.2 Wail, juniper, for the cedar tree has fal en, the majestic ones have been ravaged! Wail, oaks ofBashan, for the impenetrable forest has been fel ed!
3 Écoutez la plainte des bergers, car leur belle prairie est saccagée, écoutez le rugissement des petits lions, car la gloire du Jourdain est détruite.3 The sound of the wailing of shepherds! Their majesty has been ravaged. The sound of the roaring ofyoung lions! The pride of the Jordan has been ravaged.
4 Voici ce que dit Yahvé mon Dieu: Prends soin de ces brebis qu’on égorge.4 Yahweh my God says this, 'Pasture the sheep for slaughter,
5 Leurs acheteurs les abattent sans être inquiétés, leurs vendeurs disent: “Béni soit Yahvé, je me suis enrichi!” et leurs pasteurs ne s’occupent pas d’elles.5 whose buyers kil them and go unpunished, whose sel ers say of them, "Blessed be Yahweh; now I amrich!" and whose own shepherds show them no pity.
6 (Oui, je n’épargnerai plus les habitants du pays, parole de Yahvé. Je vais livrer chaque homme aux mains de son prochain, aux mains de son roi; ils écraseront le pays et je ne les délivrerai pas de leurs mains.”)6 For I shal show no further pity for the inhabitants of the country -- Yahweh declares! Instead, I shalput everyone into the clutches of a neighbour, into the clutches of the king. They wil crush the country and I shalnot rescue anyone from their clutches.'
7 Alors je me fais pasteur de ces brebis destinées aux marchands de brebis; je prends deux bâtons, j’appelle le premier: “bienveillance” et l’autre: “union”, et je m’occupe des brebis.7 Then I pastured for slaughter the sheep belonging to the sheep-dealers. I took two staves: the one Ical ed 'Goodwill', the other 'Couplers'; and I pastured the sheep myself,
8 Le premier mois je fais disparaître les trois pasteurs, mais ensuite je perds patience avec les brebis et elles se dégoûtent de moi.8 getting rid of three shepherds in one month. But I lost patience with them, and they equal y detestedme.
9 Alors je décide: Je ne m’occuperai plus de vous. Que celles qui doivent mourir meurent, que celles qui doivent disparaître disparaissent, et que celles qui restent se déchirent entre elles.9 I then said, 'I am not going to pasture you any more; the one doomed to die can die; the one doomedto perish can perish; and the rest can devour one another.'
10 Après quoi je prends mon bâton “bienveillance” et je le brise: c’est la rupture de l’accord que Yahvé avait passé avec les autres peuples.10 I then took my staff, 'Goodwil ', and broke it in half, to break my covenant, which I had made with althe peoples.
11 Ce jour-là donc il est rompu et les marchands de brebis qui m’observent comprennent que c’est une parole de Yahvé.11 When it was broken, that day the sheep-dealers, who were watching me, realised that this had beena word of Yahweh.
12 Je leur dis: “Si cela vous semble bon, donnez-moi mon salaire, sinon, peu importe.” Et ils pèsent trente pièces d’argent qu’ils me donnent comme salaire.12 I then said to them, 'If you see fit, give me my wages; if not, never mind.' So they weighed out mywages: thirty shekels of silver.
13 Alors Yahvé me dit: “Jette dans le trésor cette si belle somme à laquelle ils m’ont estimé.” Je prends donc les trente pièces d’argent et je les jette dans le trésor du Temple de Yahvé.13 Yahweh said to me, 'Throw it to the smelter, this princely sum at which they have valued me!' Takingthe thirty shekels of silver, I threw them into the Temple of Yahweh, for the smelter.
14 Ensuite je brise mon deuxième bâton “union”, et c’est la fraternité entre Juda et Israël qui est rompue.14 I then broke my second staff, 'Couplers,' in half, to rupture the brotherly relationship between Judahand Israel.
15 Yahvé me dit encore: “Prends l’allure d’un berger sans cervelle.15 Next, Yahweh said to me, 'This time, take the gear of a good-for-nothing shepherd.
16 Car c’est le genre de berger que je donne maintenant à ce pays; il ne s’inquiétera pas de la brebis qui manque, il n’ira pas chercher celle qui s’est égarée, il ne soignera pas celle qui est blessée, il ne portera pas celle qui n’arrive pas à suivre, mais il dévorera la chair des bêtes grasses ou leur arrachera les sabots.”16 For I am now going to raise a shepherd in this country, who wil not bother about the lost, who will notgo in search of the stray, who wil not heal the injured, who wil not support the swollen, but who wil eat the meatof the fat ones, tearing off their very hoofs.
17 Malheur à ce pasteur de rien qui délaisse son troupeau! Que l’épée le blesse au bras et à l’œil droit, que son bras devienne sec, et son œil droit aveugle.17 Disaster to the shepherd who deserts his flock! May the sword attack his arm and his right eye! Mayhis arm shrivel completely and his right eye be total y blinded!'