Livre de Michée 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Mais toi, Bethléem Éfrata, bien que tu sois le plus petit des clans de Juda, c’est de toi que me naîtra celui qui doit régner sur Israël; ses origines remontent aux temps anciens, aux jours d’autrefois. | 1 Sed tu, Bethlehem Ephratha, parvulus in milibus Iudae, ex te mihi egredietur, qui sit dominator in Israel; et egressus eius a temporibus antiquis, a diebus aeternitatis. |
2 Oui, Yahvé ne les abandonne que jusqu’au temps où celle qui doit enfanter aura enfanté; alors le reste de ses frères reviendra vers les fils d’Israël. | 2 Propter hoc dabit eos usque ad tempus, in quo parturiens pariet; et reliquiae fratrum eius convertentur ad filios Israel. |
3 Lui se tiendra ferme, il fera paître son troupeau par la puissance de Yahvé et pour la gloire du nom de son Dieu; ils vivront en paix sous son autorité, car elle s’étendra jusqu’aux extrémités de la terre. | 3 Et stabit et pascet in fortitudine Domini, in sublimitate nominis Domini Dei sui; et habitabunt secure, quia nunc magnus erit usque ad terminos terrae, |
4 Lui-même sera leur paix. Si Assour envahit notre pays, s’il piétine notre terre, nous lui opposerons sept bergers, huit chefs de guerre, | 4 et erit iste pax. Assyrius cum venerit in terram nostram et quando calcaverit in domibus nostris, suscitabimus super eum septem pastores et octo primates hominum. |
5 et c’est eux qui mèneront Assour avec l’épée et le pays de Nemrod avec le glaive. Il nous délivrera d’Assour s’il envahit notre pays et foule notre terre. | 5 Et pascent terram Assyriae in gladio et terram Nemrod in lanceis; et liberabit ab Assyrio, cum venerit in terram nostram et cum calcaverit in finibus nostris. |
6 Alors, au milieu des peuples nombreux, le reste de Jacob sera comme une rosée venue de Yahvé, comme des gouttes d’eau sur l’herbe, car ils n’espéreront pas en l’homme et n’attendront rien des fils d’Adam. | 6 Et erunt reliquiae Iacob in medio populorum multorum quasi ros a Domino et quasi imbres super herbam, quae non exspectat virum et non praestolatur filios homi num. |
7 5:8 Que ta main se lève sur tes adversaires et que tes ennemis disparaissent! | 7 Et erunt reliquiae Iacob in gentibus, in medio populorum multorum, quasi leo in iumentis silvarum et quasi catulus leonis in gregibus pecorum; qui cum transierit et conculcaverit et ceperit, non est qui eruat. |
8 5:9 En ce jour-là - parole de Yahvé - j’enlèverai de chez toi tes chevaux, et je ferai disparaître tes chars. | 8 Exaltabitur manus tua super hostes tuos, et omnes inimici tui interibunt. |
9 5:10 Je retrancherai les cités de ton pays et je détruirai toutes tes forteresses. | 9 “Et erit in die illa, dicit Dominus, auferam equos tuos de medio tui et disperdam quadrigas tuas |
10 5:11 J’enlèverai de chez toi toute sorcellerie et ceux qui prétendent annoncer l’avenir. | 10 et perdam civitates terrae tuae et destruam omnes munitiones tuas. |
11 5:12 J’enlèverai de chez toi tes idoles et tes pierres dressées; tu ne pourras plus te prosterner devant l’œuvre de tes mains. | 11 Et auferam veneficia de manu tua, et divini non erunt in te. |
12 5:13 Du milieu de toi j’arracherai tes pieux sacrés et je détruirai tes stèles. | 12 Et perire faciam sculptilia tua et lapides tuos de medio tui, et non adorabis ultra opera manuum tuarum; |
13 5:14 Puis avec colère, avec fureur, je me vengerai des nations qui n’ont pas obéi. | 13 et evellam palos tuos de medio tui et conteram idola tua. |
14 5:7 Alors, au milieu des peuple nombreux, le reste de Jacob sera comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion dans un troupeau de moutons: chaque fois qu’il passe, il piétine, il déchire, et nul ne lui arrache sa proie. | 14 Et faciam in furore et in indignatione ultionem in omnibus gentibus, quae non audierunt ”. |