Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 33


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Voici les étapes des Israélites après leur sortie du pays d’Égypte sous la conduite de Moïse et d’Aaron.1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne;
2 Moïse nota les points de départ de chacune de leurs étapes ordonnées par Yahvé. En voici donc le relevé:2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio.
3 Ils partirent de Ramsès le quinzième jour du premier mois. C’était le lendemain de la Pâque, et les Israélites sortirent la tête haute sous les yeux de toute l’Égypte,3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani,
4 tandis que les Égyptiens enterraient tous les leurs, tous les premiers-nés qui avaient été frappés par Yahvé. Yahvé avait fait justice de leurs dieux.4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta.
5 Les Israélites partirent donc de Ramsès et campèrent à Soukkoth.5 Andarono ad accamparsi in Soccot
6 Partis de Soukkoth, ils campèrent à Étam à la limite du désert.6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto.
7 Partis d’Étam, ils revinrent sur Pi-Hahirot en face de Baal-Séfon et campèrent devant Migdol.7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum.
8 Partis de Pi-Hahirot, ils passèrent à travers la mer en direction du désert et, après trois jours de marche dans le désert d’Étam, ils campèrent à Mara.8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara.
9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Élim, l’oasis des 12 sources et des 70 palmiers, et ils y campèrent.9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono.
10 Partis d’Élim, ils campèrent près de la mer des Joncs.10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso,
11 Partis de la mer des Joncs, ils campèrent dans le désert de Sin.11 s'accamparono nel deserto di Sin;
12 Partis du désert de Sin, ils campèrent à Dofka.12 donde partiti, vennero in Dafca;
13 Partis de Dofka, ils campèrent à Alouch.13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus;
14 Partis d’Alouch, ils campèrent à Réfidim, où le peuple ne trouva pas d’eau à boire.14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere;
15 Partis de Réfidim, ils campèrent dans le désert du Sinaï.15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai.
16 Partis du désert du Sinaï, ils campèrent à Kibrot-Ha-Taava.16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza;
17 Partis de Kibrot-Ha-Taava, ils campèrent à Hasérot.17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot;
18 Partis de Hasérot, ils campèrent à Ritma.18 da Haserot vennero in Retma;
19 Partis de Ritma, ils campèrent à Rimmon-Pérez.19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares;
20 Partis de Rimmon-Pérez, ils campèrent à Libna.20 usciti di qui, vennero in Lebna;
21 Partis de Libna, ils campèrent à Rissa.21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa;
22 Partis de Rissa, ils campèrent à Kéhélata.22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata;
23 Partis de Kéhélata, ils campèrent au mont Chéfer.23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer.
24 Partis du mont Chéfer, ils campèrent à Harada.24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada;
25 Partis de Harada, ils campèrent à Makélot.25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot;
26 Partis de Makélot, ils campèrent à Tahat.26 partiti da Macelot, vennero in Taat;
27 Partis de Tahat, ils campèrent à Térah.27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare;
28 Partis de Térah, ils campèrent à Mitka.28 di qui usciti, posero le tende in Metca;
29 Partis de Mitka, ils campèrent à Hachmona.29 da Metca posero il campo in Hesmona;
30 Partis de Hachmona, ils campèrent à Mosérot.30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot;
31 Partis de Mosérot, ils campèrent à Béné-Yaakan.31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan;
32 Partis de Béné-Yaakan, ils campèrent à Hor-Gidgad.32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad;
33 Partis de Hor-Gidgad, ils campèrent à Yotbata.33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata;
34 Partis de Yotbata, ils campèrent à Abrona.34 da Ietebata vennero in Hebrona;
35 Partis d’Abrona, ils campèrent à Ézyon-Guéber.35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber;
36 Partis d’Ézyon-Guéber, ils campèrent dans le désert de Tsin, plus précisément à Qadesh.36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades.
37 Partis de Qadesh, ils campèrent à Hor-la-Montagne sur la frontière du pays d’Édom.37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom.
38 Aaron le prêtre monta à Hor-la-Montagne sur l’ordre de Yahvé, et c’est là qu’il mourut en la quarantième année après la sortie d’Égypte des Israélites. C’était le premier jour du cinquième mois,38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese,
39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.39 essendo di centoventitrè anni.
40 (Le roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le Négueb du pays de Canaan apprit l’arrivée des Israélites.)40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti.
41 Partis de Hor-la-Montagne, ils campèrent à Salmona.41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona;
42 Partis de Salmona, ils campèrent à Pounon.42 di lì usciti vennero in Funon;
43 Partis de Pounon, ils campèrent à Obot.43 partiti da Funon, si accamparono in Obot;
44 Partis d’Obot, ils campèrent aux Ruines-des-Abarim sur la frontière de Moab.44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti;
45 Partis des Ruines, ils campèrent à Dibon-Gad.45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad;
46 Partis de Dibon-Gad, ils campèrent à Almon-Diblatayim.46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim;
47 Partis d’Almon-Diblatayim, ils campèrent au mont Abarim en face du Nébo.47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo;
48 Partis des Abarim, ils campèrent aux Steppes-de-Moab près du Jourdain face à Jéricho.48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico,
49 Ils campèrent près du Jourdain, entre Beth-Ha-Yéchimot et Abel-Ha-Chittim, dans les Steppes-de-Moab.49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti.
50 Yahvé dit à Moïse dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, face à Jéricho:50 Ivi il Signore disse a Mosè:
51 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous aurez traversé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan,
52 il vous faudra chasser devant vous tous les habitants du pays. Vous briserez toutes leurs idoles, vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous laisserez en ruines les hauts-lieux.52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti,
53 Vous serez alors les propriétaires du pays que vous habiterez, car je vous l’ai donné pour que vous le possédiez.53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso.
54 Vous vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. Les plus nombreux recevront un plus grand héritage, les moins nombreux recevront un héritage moindre. On donnera à chacun ce que le sort lui attribuera. Vous partagerez entre vous d’après les tribus.54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez laissés deviendront comme des épines devant vos yeux et des aiguillons dans vos flancs; ils seront vos adversaires sur votre propre terre.55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata.
56 Et alors, tout ce que je pensais leur faire, c’est à vous que je le ferai.”56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -».