1 Le premier jour du second mois, la deuxième année après la sortie d’Égypte, Yahvé parla à Moïse au désert du Sinaï, dans la Tente du Rendez-Vous. | 1 U Sinajskoj pustinji, u Šatoru sastanka, reče Jahve Mojsiju prvoga dana drugoga mjeseca, druge godine po izlasku iz zemlje egipatske: |
2 Il lui dit: “Recensez toute la communauté des Israélites par clans et par familles, relevez le nom de tous les mâles et comptez-les un par un. | 2 »Obavite popis sve zajednice izraelske po rodovima i porodicama, navodeći imena svih muškaraca, glavu po glavu. |
3 Toi et Aaron, vous enregistrerez tous les Israélites de 20 ans et plus, capables de porter les armes, selon leurs formations de combat. | 3 Od dvadeset godina naviše, za borbu sposobne u Izraelu, ti i Aron pobilježite prema njihovim jedinicama. |
4 Dans chaque tribu il y aura un quelqu’un pour vous aider, un chef de famille. | 4 Neka s vama bude po jedan čovjek od svakoga plemena, glavari svoga pradjedovskog doma. |
5 Voici les noms de ceux qui vous aideront: Pour Ruben, Élisour, fils de Chédéour; | 5 Ovo su imena ljudi koji će vam pomagati: Elisur, sin Šedeurov, za pleme Rubenovo; |
6 pour Siméon, Cheloumiel, fils de Surichaddaï; | 6 Šelumiel, sin Surišadajev, za pleme Šimunovo; |
7 pour Juda, Nachon, fils d’Aminadab; | 7 Nahšon, sin Aminadabov, za pleme Judino; |
8 pour Issacar, Nétanéel, fils de Suar; | 8 Netanel, sin Suarov, za pleme Jisakarovo; |
9 pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon; | 9 Eliab, sin Helonov, za pleme Zebulunovo. |
10 pour les fils de Joseph, pour Éphraïm: Élichama, fils d’Ammihoud; pour Manassé, Gamliel, fils de Pedahsur; | 10 Za Josipove sinove: Elišama, sin Amihudov, za pleme Efrajimovo; Gamliel, sin Pedahsurov, za pleme Manašeovo; |
11 pour Benjamin, Abidan, fils de Gidéoni; | 11 Abidan, sin Gidonijev, za pleme Benjaminovo; |
12 pour Dan, Ahiézer, fils d’Amichaddaï; | 12 Ahiezer, sin Amišadajev, za pleme Danovo; |
13 pour Asher, Pagiel, fils d’Okran; | 13 Pagiel, sin Okranov, za pleme Ašerovo; |
14 pour Gad, Éliasaf, fils de Réouel; | 14 Elijasaf, sin Deuelov, za pleme Gadovo; |
15 pour Nephtali, Ahira, fils d’Énan. | 15 Ahira, sin Enanov, za pleme Naftalijevo.« |
16 Voilà ceux qui furent choisis dans l’assemblée. Ils étaient chefs dans la tribu de leur père, ils étaient chefs des clans d’Israël. | 16 To bijahu sazivači zajednice, knezovi pradjedovskih plemena i glavari rodova izraelskih. |
17 Moïse et Aaron prirent ces hommes qui avaient été inscrits personnellement. | 17 Mojsije i Aron onda uzmu one ljude što su po imenu bili određeni |
18 Ils rassemblèrent toute la communauté le premier jour du second mois, et tous les hommes au-dessus de vingt ans s’inscrivirent dans leur clan selon leur maison paternelle. Ils furent ainsi comptés | 18 te prvoga dana drugoga mjeseca sazovu svu zajednicu. Tada se u popis prema rodovima i porodicama po redu unosio broj osoba starijih od dvadeset godina. |
19 selon ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. On fit le recensement dans le désert du Sinaï. | 19 Kako je Jahve naredio Mojsiju, tako ih je on pobilježio u Sinajskoj pustinji. |
20 Pour les fils de Ruben, premier-né d’Israël, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. | 20 Kad se utvrdi potomstvo Rubena, Izraelova prvorođenca, prema njegovim rodovima i porodicama, pribilježiše, glavu po glavu, imena svih muškaraca od dvadeset godina naviše, svih za borbu sposobnih. |
21 Pour la tribu de Ruben, on en recensa 46 500. | 21 Popisanih od Rubenova plemena bilo je četrdeset i šest tisuća i pet stotina. |
22 Pour les fils de Siméon, on releva leur parenté par clan et par famille, les noms un par un de tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. | 22 Bili su popisani Šimunovi potomci prema njihovim rodovima i porodicama: pribilježiše se, glava po glava, imena svih muškaraca od dvadeset godina naviše, svih za borbu sposobnih. |
23 Pour la tribu de Siméon, on en recensa 59 300. | 23 Popisanih od Šimunova plemena bilo je pedeset i devet tisuća i tri stotine. |
24 Pour les fils de Gad, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. | 24 Kad se utvrdi potomstvo sinova Gadovih prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih. |
25 Pour la tribu de Gad, on en recensa 45 650. | 25 Popisanih od Gadova plemena bilo je četrdeset i pet tisuća i šest stotina i pedeset. |
26 Pour les fils de Juda, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. | 26 Kad se utvrdi potomstvo sinova Judinih prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih. |
27 Pour la tribu de Juda, on en recensa 74 600. | 27 Popisanih od Judina plemena bilo je sedamdeset i četiri tisuće i šest stotina. |
28 Pour les fils d’Issacar, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. | 28 Kad se utvrdi potomstvo sinova Jisakarovih prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih. |
29 Pour la tribu d’Issacar, on en recensa 54 400. | 29 Popisanih od Jisakarova plemena bilo je pedeset i četiri tisuće i četiri stotine. |
30 Pour les fils de Zabulon, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. | 30 Kad se utvrdi potomstvo sinova Zebulunovih prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih. |
31 Pour la tribu de Zabulon, on en recensa 57 400. | 31 Popisanih od Zebulunova plemena bilo je pedeset i sedam tisuća i četiri stotine. |
32 Quant aux fils de Joseph, on releva pour les fils d’Éphraïm, leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. | 32 Josipovi sinovi: Kad se utvrdi potomstvo sinova Efrajimovih, prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih. |
33 Pour la tribu d’Éphraïm, on en recensa 40 500. | 33 Popisanih od Efrajimova plemena bilo je četrdeset tisuća i pet stotina. |
34 On releva pour les fils de Manassé, leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. | 34 Kad se utvrdi potomstvo sinova Manašeovih, prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih. |
35 Pour la tribu de Manassé, on en recensa 32 200. | 35 Popisanih od Manašeova plemena bilo je trideset i dvije tisuće i dvjesta. |
36 Pour les fils de Benjamin, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. | 36 Kad se utvrdi potomstvo sinova Benjaminovih, prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih. |
37 Pour la tribu de Benjamin, on en recensa 35 400. | 37 Popisanih od Benjaminova plemena bilo je trideset i pet tisuća i četiri stotine. |
38 Pour les fils de Dan, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. | 38 Kad se utvrdi potomstvo sinova Danovih, prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih. |
39 Pour la tribu de Dan, on en recensa 62 700. | 39 Popisanih od Danova plemena bilo je šezdeset i dvije tisuće i sedam stotina. |
40 Pour les fils d’Asher, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. | 40 Kad se utvrdi potomstvo sinova Ašerovih, prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih. |
41 Pour la tribu d’Asher, on en recensa 41 500. | 41 Popisanih od Ašerova plemena bila je četrdeset i jedna tisuća i pet stotina. |
42 Pour les fils de Nephtali, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. | 42 Kad se utvrdi potomstvo sinova Naftalijevih, prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih. |
43 Pour la tribu de Nephtali, on en recensa 53 400. | 43 Popisanih od Naftalijeva plemena bilo je pedeset i tri tisuće i četiri stotine. |
44 Voilà ceux qui furent recensés, ceux que Moïse et Aaron recensèrent avec les chefs d’Israël, choisis au nombre de douze, un par tribu. | 44 To su oni koje popisaše Mojsije i Aron sa dvanaest knezova izraelskih, po jedan na svaki pradjedovski dom. |
45 On fit le total de ceux qui avaient été recensés parmi les Israélites de 20 ans et plus, selon leur tribu, de tous ceux qui étaient capables de porter les armes en Israël. | 45 Bili su popisani svi Izraelci, prema pradjedovskim domovima, od dvadeset godina i više, svi za borbu sposobni u Izraelu. |
46 Ce total fut de 603 550 hommes. | 46 Bilo je, dakle, svih popisanih šest stotina i tri tisuće i pet stotina i pedeset. |
47 Les Lévites ne furent pas recensés avec eux, | 47 Među te nisu se ubrojili Levijevci prema svojem pradjedovskom plemenu. |
48 car Yahvé avait dit à Moïse: | 48 Jahve je, naime, rekao Mojsiju: |
49 “Tu ne recenseras pas la tribu de Lévi, tu ne la compteras pas avec les autres Israélites, | 49 »Nipošto nemoj popisivati Levijeva plemena niti ga unosi u popis Izraelaca. |
50 mais tu confieras aux Lévites la Demeure du Témoignage, avec tous ses objets, tout ce qui lui appartient. Ils porteront la Demeure et tous ses objets, ils en assureront le service et camperont autour de la Demeure. | 50 Nego ti sam odredi Levijevce za službu u Prebivalištu svjedočanstva; za sav njegov namještaj i sve što na nj spada; neka oni nose Prebivalište i sav njegov namještaj; neka oni u njemu poslužuju i oko njega tabore. |
51 Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront, et quand la Demeure s’arrêtera, les Lévites la dresseront, mais aucun profane ne s’en approchera sous peine de mort. | 51 Kad se Prebivalište mora premještati, neka ga Levijevci rastave; a kad se s Prebivalištem treba utaboriti, neka ga Levijevci opet podignu. Svjetovnjak koji bi mu se primakao neka se pogubi. |
52 Les Israélites camperont chacun dans son camp, chacun autour de sa bannière selon sa formation de combat, | 52 Neka Izraelci logoruju svatko u svome taboru; svatko kod svoje zastave, po četama. |
53 mais les Lévites camperont autour de la Demeure du Témoignage pour que la colère de Dieu ne s’abatte pas sur la communauté des Israélites. Les Lévites auront la garde de la Demeure du Témoignage.” | 53 Levijevci neka borave oko Prebivališta svjedočanstva, da se gnjev ne obori na izraelsku zajednicu. Neka tako Levijevci stražu straže oko Prebivališta svjedočanstva.« |
54 Les Israélites firent donc tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse: c’est ainsi qu’ils agirent. | 54 Izraelci učine kako je Jahve Mojsiju naredio. U svemu tako urade. |