| 1 Prépare-toi à sonner de la trompette! Le malheur s’abat comme l’aigle sur le peuple de Yahvé, car ils ont désobéi à mon alliance, ils ont été infidèles à ma Loi. | 1 Трубу к устам твоим! Как орел [налетит] на дом Господень за то, что они нарушили завет Мой и преступили закон Мой! |
| 2 Ils crient vers moi: “Mon Dieu! Nous te connaissons, nous Israël!” | 2 Ко Мне будут взывать: 'Боже мой! мы познали Тебя, мы--Израиль'. |
| 3 Mais Israël a rejeté le bien, c’est pourquoi l’ennemi le poursuivra. | 3 Отверг Израиль доброе; враг будет преследовать его. |
| 4 Ils ont établi des rois que je n’avais pas choisis; ils ont établi des chefs que je ne connaissais pas; ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or, aussi leur argent et leur or leur seront enlevés. | 4 Поставляли царей сами, без Меня; ставили князей, но без Моего ведома; из серебра своего и золота своего сделали для себя идолов: оттуда гибель. |
| 5 Samarie, tes veaux m’ont dégoûté et ma colère s’est enflammée contre eux. Combien de temps faudra-t-il pour vous en purifier, enfants d’Israël? | 5 Оставил тебя телец твой, Самария! воспылал гнев Мой на них; доколе не могут они очиститься? |
| 6 Ce veau n’est pas Dieu puisqu’un ouvrier l’a fabriqué: le veau de Samarie s’en ira au feu. | 6 Ибо и он--дело Израиля: художник сделал его, и потому он не бог; в куски обратится телец Самарийский! |
| 7 Ils ont semé le vent, ils récolteront la tempête; ils sont comme un blé qui n’aura pas d’épi; s’il en a, il ne donnera pas de farine; s’il en donne, des étrangers la mangeront. | 7 Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю: хлеба на корню не будет у него; зерно не даст муки; а если и даст, то чужие проглотят ее. |
| 8 Israël vivait à part, comme l’âne sauvage; il s’est fait dévorer. Ephraïm est maintenant chez les païens comme un objet sans valeur. | 8 Поглощен Израиль; теперь они будут среди народов, как негодный сосуд. |
| 9 Il se rendait en Assyrie pour offrir des cadeaux; | 9 Они пошли к Ассуру, как дикий осел, одиноко бродящий; Ефрем приобретал подарками расположение к себе. |
| 10 maintenant qu’il a été lui-même livré aux païens, c’est moi qui devrai le racheter. Car en quelques instants ils se sont retrouvés sans oracles, sans rois, sans chefs. | 10 Хотя они и посылали дары к народам, но скоро Я соберу их, и они начнут страдать от бремени царя князей; |
| 11 Éphraïm a multiplié les autels: ils ne lui ont servi qu’à pécher. | 11 ибо много жертвенников настроил Ефрем для греха, --ко греху послужили ему эти жертвенники. |
| 12 Si j’écris à son intention mille articles dans ma Loi, il les regarde comme une chose sans importance. | 12 Написал Я ему важные законы Мои, но они сочтены им как бы чужие. |
| 13 Ils veulent offrir des sacrifices? Qu’ils les immolent et en mangent la viande, mais Yahvé n’y prend aucun plaisir; maintenant il se souvient de leurs fautes, il va punir leurs péchés, et ils retourneront en Égypte. | 13 В жертвоприношениях Мне они приносят мясо и едят его; Господу неугодны они; ныне Он вспомнит нечестие их и накажет их за грехи их: они возвратятся в Египет. |
| 14 Israël a oublié Celui qui l’avait fait, il s’est mis à construire des palais. Juda a multiplié ses forteresses; mais j’enverrai le feu dans ses villes pour dévorer ses forteresses. | 14 Забыл Израиль Создателя своего и устроил капища, и Иуда настроил много укрепленных городов; но Я пошлю огонь на города его, и пожрет чертоги его. |