1 La faute d’Éphraïm et les méchancetés de Samarie apparaissent au grand jour; ils pratiquent le mensonge; dans la maison entre le voleur, et au-dehors la bande fait des ravages. | 1 Як я хотів Ізраїля лікувати, виявилась провина Ефраїма й злоба Самарії; вони бо брехню чинять; злодій вдирається до хати, а розбишак ватага грабує ззовні. |
2 Ils ne pensent pas que je me souviens de leur méchanceté, ils sont prisonniers de leurs actes que j’ai devant mes yeux. | 2 Вони ж у серцях своїх не кажуть, що я пригадую усю їхню злобу. Тепер їх обгорнули навкруги їхні власні злі вчинки, — вони перед обличчям у мене. |
3 Leur méchanceté fait la joie du roi, leurs mensonges amusent les chefs. | 3 Вони своєю злістю царя розвеселяють, — князів обманами своїми. |
4 Ce sont tous des adultères, ils sont comme un four brûlant que le boulanger ne cesse d’activer depuis l’instant où il a pétri la pâte jusqu’au moment où elle est levée. | 4 Всі вони перелюбці, як піч, розпалена пекарем, який перестає підкладати до вогню, коли замісить тісто, доки воно не вкисне. |
5 Au jour de notre roi, les chefs s’échauffent et s’enivrent, et lui tend la main aux rieurs | 5 У день нашого царя князі палким вином зробили його хворим, він простягає свою руку разом із глузливцями. |
6 quand ils s’approchent. Dans leurs complots, leur cœur est comme un four, toute la nuit leur colère sommeille, mais au matin elle brûle comme un feu dévorant. | 6 Бо серце їхнє, неначе піч, палає при їхній змові; їхній гнів усю ніч дрімає, а вранці горить палаючим вогнем. |
7 Tous s’échauffent comme un four, ils dévorent leurs gouvernants. Tous leurs rois sont tombés ainsi, mais pas un d’entre eux n’a crié vers moi. | 7 Усі вони, мов піч, розгарячились, і пожирають своїх суддів. Усі царі їхні впали, ані один з них мене не взиває. |
8 Éphraïm va vivre en terre étrangère, Éphraïm est comme une galette qu’on n’a pas retournée. | 8 Ефраїм? Таж він з народами змішався; Ефраїм став, мов паляниця не обертана. |
9 Des étrangers dévorent sa force, mais lui ne le sait pas; il a des cheveux blancs, et lui seul l’ignore. | 9 Чужинці поїдають його силу, а він того й не знає. На ньому вже посивіло волосся, а він того й не знає. |
10 L’orgueil d’Israël témoigne contre lui: malgré tout cela ils ne reviennent pas vers Yahvé leur Dieu, ils ne le cherchent pas. | 10 Гордість Ізраїля свідкує проти нього, але вони не повертаються до Господа, Бога свого, і неуважні на все те, його не шукають. |
11 Éphraïm est une colombe naïve, sans intelligence; ils appellent l’Égypte, ils courent en Assyrie, | 11 Ефраїм став, мов та голубка проста, нерозумна: кличе Єгипет, іде в Асирію. |
12 mais où qu’ils aillent, je tendrai sur eux mon filet; comme l’oiseau du ciel je les ferai tomber, mon filet les prendra pour leur malheur. | 12 Куди б вони не йшли, я мою сіть на них закину, зведу їх наниз, мов птаство піднебесне; я їх скараю за їхню злобу. |
13 Malheur à eux, car ils se sont retirés loin de moi! Que le mal les emporte car ils m’ont été infidèles! Dois-je les sauver alors qu’ils me mentent? | 13 Горе їм, бо утекли від мене; погибіль їм, бо вони проти мене збунтувались. Я визволив би їх, та вони брехні говорять проти мене. |
14 Ils se lamentent sur leurs lits mais ils ne m’appellent pas de tout leur cœur. Ils se font du souci à propos de leur blé et du vin nouveau, mais ils se révoltent contre moi. | 14 Вони до мене не взивають своїм серцем, хоч і голосять на своїх постелях. Надрізують себе з-за пшениці й мусту, бунтують проти мене. |
15 Je les ai instruits, je les ai rendus forts, et eux méditent le mal contre moi. | 15 Хоч я вправляв, скріпляв їх руки, та вони зло видумували проти мене. |
16 Ils se tournent vers le mal, ils sont comme un arc qui se retourne. Leurs chefs vont tomber par l’épée à cause de leurs paroles méchantes, et l’on rira d’eux au pays d’Égypte. | 16 Вони повертаються, але не вгору, і стали, мов той лук зрадливий. Поляжуть від меча князі їхні з-за язика свого пихатого: це буде насміхом над ними в Єгипетському краю. |