Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre d'Osée 4


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Écoutez la parole de Yahvé, fils d’Israël, car Yahvé est en procès avec les habitants du pays: il n’y a ni fidélité, ni bonté, ni connaissance de Dieu dans le pays.1 Hear the word of the Lord, ye children of Israel, for the Lord shall enter into judgment with the inhabitants of the land: for there is no truth, and there is no mercy, and there is no knowledge of God in the land.
2 On se parjure, on ment, on assassine et on vole, on commet l’adultère et on se livre à la violence; partout c’est le sang versé.2 Cursing, and lying, and killing, and theft, and adultery have overflowed, and blood hath touched blood.
3 Voilà pourquoi le pays est en deuil et tous ses habitants sont malades, jusqu’aux bêtes des champs et aux oiseaux du ciel, même les poissons de la mer disparaissent.3 Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth in it shall languish with the beasts of the field, and with the fowls of the air: yea, the fishes of the sea also shall be gathered together.
4 Cependant, que personne ne se plaigne, que personne ne fasse de reproches, car c’est après toi, prêtre, que j’en ai.4 But yet let not any man judge: and let not a man be rebuked: for thy people are as they that contradict the priest.
5 Tu trébucheras en plein jour, le prophète aussi trébuchera avec toi dans la nuit, et je réduirai au silence tes oracles.5 And thou shalt fall to day, and the prophet also shall fall with thee: in the night I have made thy mother to be silent.
6 Mon peuple dépérit par faute de connaissance. Puisque tu as laissé se perdre la connaissance, je te ferai perdre mon sacerdoce; si toi tu as oublié l’enseignement de ton Dieu, moi j’oublierai tes fils.6 My people have been silent, because they had no knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will reject thee, that thou shalt not do the office of priesthood to me: and thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
7 Tous, ils ont péché contre moi, ils ont échangé leur gloire contre la honte.7 According to the multitude of them so have they sinned against me: I will change their glory into shame.
8 Ils se nourrissent des sacrifices pour le péché de mon peuple: certainement ce péché ne leur déplaît pas.8 They shall eat the sins of my people, and shall lift up their souls to their iniquity.
9 Il en ira du prêtre comme du peuple, je le corrigerai pour sa conduite et lui ferai payer ce qu’il a fait.9 And there shall be like people like priest: and I will visit their ways upon them, and I will repay them their devices.
10 Ils mangeront mais ils auront encore faim, ils se prostitueront mais ils n’y gagneront rien, car ils ont cessé d’obéir à Yahvé.10 And they shall eat and shall not be filled: they have committed fornication, and have not ceased: because they have forsaken the Lord in not observing his law.
11 La prostitution, le vin et l’alcool leur ont fait perdre la tête.11 Fornication, and wine, and drunkenness take away the understanding.
12 Mon peuple consulte un poteau de bois; c’est son bâton qui lui donne des conseils. Un esprit de prostitution les égare, ils se conduisent en adultères avec leur Dieu.12 My people have consulted their stocks, and their staff hath declared unto them: for the spirit of fornication hath deceived them, and they have committed fornication against their God.
13 Ils offrent des sacrifices sur le sommet des montagnes et font fumer l’encens sur les collines, sous un chêne, un peuplier ou un térébinthe, car leur ombrage est bon. C’est pourquoi, si vos filles se prostituent, si vos belles-filles commettent l’adultère,13 They offered sacrifice upon the tops of the mountains, and burnt incense upon the hills: under the oak, and the poplar, and the turpentine tree, because the shadow thereof was good: therefore shall your daughters commit fornication, and your spouses shall be adulteresses.
14 je ne punirai pas vos filles pour leurs prostitutions ou vos belles-filles pour leurs adultères, car vous-mêmes allez à l’écart avec les prostituées, vous offrez des sacrifices avec les prostitués sacrés. Ce peuple sans intelligence court à sa perte.14 I will not visit upon your daughters when they shell commit fornication, and upon your spouses when they shall commit adultery: because themselves conversed with harlots, and offered sacrifice with the effeminate, and the people that doth not understand shall be beaten.
15 (Si toi, Israël, tu te prostitues, ce n’est pas une raison pour que Juda se rende coupable. N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, ne jurez pas “Par la vie de Yahvé”.)15 If thou play the harlot, O Israel, at least let not Juda offend: and go ye not into Galgal, and come not up into Bethaven, and do not swear: The Lord liveth.
16 Israël est pire qu’une vache obstinée: voudrait-on que Yahvé le fasse paître comme un agneau dans un pâturage?16 For Israel hath gone astray like a wanton heifer: now will the Lord feed them, as a lamb in a spacious place.
17 Éphraïm est le complice des idoles, laissez-le!17 Ephraim is a partaker with idols, let him alone.
18 À peine ont-ils fini de boire qu’ils se prostituent, ils préfèrent à leur Gloire la honteuse idole.18 Their banquet is separated, they have gone astray by fornication: they that should have protected them have loved to bring shame upon them.
19 Le vent l’emportera sur ses ailes et ils n’auront rien gagné avec leurs sacrifices.19 The wind hath bound them up in its wings, and they shall be confounded because of their sacrifices.