| 1 Le roi Balthazar fit un grand festin pour mille de ses hauts fonctionnaires, et devant ces mille invités il but du vin. | 1 Kralj Baltazar priredi veliku gozbu tisući svojih velikaša; s njima je pio vino. |
| 2 Après avoir goûté le vin, Balthazar donna l’ordre d’apporter les vases d’or et d’argent que son père Nabukodonozor avait enlevés dans le Temple de Jérusalem. Il voulait y boire, lui le roi, ses hauts fonctionnaires, ses femmes et ses concubines. | 2 Opijen vinom, Baltazar naredi da se donese zlatno i srebrno suđe koje njegov otac Nabukodonozor bijaše oteo iz jeruzalemskog Svetišta, pa da iz njega pije kralj, njegovi velikaši, njegove žene i suložnice. |
| 3 On apporta donc les vases d’or qui avaient été enlevés du Temple de Dieu à Jérusalem. Le roi et ses hauts fonctionnaires, ses femmes et ses concubines les prirent pour boire: | 3 Donesoše, dakle, zlatno i srebrno suđe oteto iz Božjega doma u Jeruzalemu i stadoše piti iz njega kralj i njegovi velikaši, njegove žene i suložnice. |
| 4 ils burent du vin à la santé de leurs dieux d’or, d’argent, de bronze, de fer, de bois et de pierre. | 4 Pili su vino i slavili svoje bogove od zlata i srebra, mjedi i željeza, drva i kamena. |
| 5 Or, à un moment, les doigts d’une main humaine apparurent face au chandelier: ils écrivaient sur le plâtre du mur du palais royal. Le roi vit cette main qui écrivait, | 5 Iznenada se pojaviše prsti čovječje ruke koji stadoše pisati, nasuprot velikom svijećnjaku, po okrečenu zidu kraljevskog dvora, i kralj vidje dlan ruke koja pisaše. |
| 6 et aussitôt il changea de couleur: il était effrayé, tremblant de tout son corps et de tous ses membres. | 6 Kralj problijedje, misli ga uznemiriše, zglobovi njegovih kukova popustiše i koljena mu stadoše udarati jedno o drugo. |
| 7 Il cria d’une voix forte pour qu’on appelle les magiciens, les sorciers et les astrologues, et devant les sages de Babylone le roi prit la parole: “L’homme qui lira cette écriture et me fera connaître sa signification sera habillé de pourpre, on lui mettra au cou un collier d’or et il aura la troisième place dans le royaume.” | 7 Glasno dozva čarobnike, zvjezdare i gataoce. I reče kralj mudracima babilonskim: »Tko pročita ovo pismo i otkrije mi njegov smisao, bit će obučen u grimiz, oko vrata nosit će zlatan lanac i bit će treći u kraljevstvu.« |
| 8 Tous les sages du roi qui étaient venus étaient incapables de déchiffrer l’inscription et d’en donner le sens. | 8 Pristupe svi mudraci kraljevi, ali ne mogoše pročitati pismo niti mu otkriti značenje. |
| 9 Le roi Balthazar fut donc plus effrayé encore, il était sans couleurs et ses hauts fonctionnaires étaient bouleversés. | 9 Kralj se Baltazar zbog toga silno uplaši, problijedje, a njegovi velikaši ostadoše zbunjeni. |
| 10 En apprenant les paroles du roi et de ses hauts fonctionnaires, la reine entra dans la salle du festin, elle prit la parole et dit: “Vive le roi à jamais! Que tes pensées ne te troublent pas et que ton visage ne change pas ainsi de couleur. | 10 Kraljica, čuvši riječi kralja i velikaša, uđe u gozbenu dvoranu i reče: »Kralju, živ bio dovijeka! Neka se tvoje misli ne uznemiruju i tvoje lice neka ne blijedi! |
| 11 Il y a un homme dans ton royaume qui a en lui l’esprit des dieux saints. Pendant le règne de ton père on a pu se rendre compte qu’il y avait en lui une lumière, un jugement et une sagesse digne des dieux. Aussi le roi ton père l’a-t-il établi chef des devins, des magiciens, des sorciers et des astrologues. | 11 Ima u tvome kraljevstvu čovjek u kome prebiva duh Boga Svetoga. Još za vremena tvoga oca nađe se u njemu svjetlo, razum i mudrost slična mudrosti bogova. I zato ga kralj Nabukodonozor, otac tvoj, imenova starješinom čarobnika, gatalaca, zvjezdara i mudraca. |
| 12 On a remarqué en lui un esprit supérieur, une intelligence, un jugement, l’art d’expliquer les songes, d’interpréter les mystères et de résoudre les problèmes: je parle de Daniel à qui le roi avait donné le nom de Baltsasar. Appelons donc Daniel et il nous dira ce que signifie tout cela.” | 12 Budući da se u tom Danielu – koga kralj bijaše nazvao Baltazarom – našao duh izvanredan, znanje, bistrina, vještina da tumači sanje, da rješava zagonetke i da razrješuje teškoće, pozovi stoga Daniela i on će ti kazati značenje.« |
| 13 On amena donc Daniel en présence du roi. Le roi prit la parole et lui dit: “Es-tu bien Daniel, l’un des déportés que mon père a fait venir de Juda? | 13 Dovedoše Daniela pred kralja, a kralj ga upita: »Jesi li ti Daniel, jedan od izgnanika judejskih koje dovede iz Judeje kralj moj otac? |
| 14 On me dit que l’esprit des dieux est en toi et qu’on a remarqué en toi une lumière, un jugement et une sagesse extraordinaires. | 14 Čujem da duh Božji prebiva na tebi i da je u tebi svjetlo, razum i mudrost izvanredna. |
| 15 Or justement on vient de me faire venir les sages et les magiciens pour lire cette écriture et m’en donner la signification, mais ils n’ont pas été capables de le faire. | 15 Dovedoše mi mudrace i čarobnike da pročitaju ovo pismo i da mi reknu njegovo značenje, ali oni nisu kadri otkriti mi njegov smisao. |
| 16 Ensuite on m’a dit que tu es capable d’interpréter et de résoudre les problèmes. Si tu peux lire l’écriture et me faire connaître sa signification, tu seras habillé de pourpre, tu porteras au cou un collier d’or et tu seras le troisième personnage du royaume.” | 16 A čujem da si ti kadar dati tumačenja i da razrješuješ teškoće. Ako si, dakle, kadar pročitati ovo pismo i reći mi njegovo značenje, bit ćeš odjeven u grimiz i nosit ćeš zlatan lanac oko vrata i bit ćeš treći u kraljevstvu.« |
| 17 Alors Daniel prit la parole et, devant le roi, il dit: “Garde tes cadeaux pour toi ou donne-les à d’autres! Je vais déchiffrer pour le roi cette écriture et je lui en ferai connaître la signification. | 17 Daniel prihvati riječ i odgovori kralju: »Tvoji darovi neka ti ostanu, i svoje poklone daj drugima! A ja ću pročitati ovo pismo kralju i kazat ću mu njegovo značenje. |
| 18 Ô roi, le Dieu Très-Haut a donné à ton père Nabukodonozor la royauté, la puissance, la gloire et la majesté. | 18 O kralju, Bog je svevišnji dao kraljevstvo, veličinu, veličanstvo i slavu Nabukodonozoru, ocu tvome. |
| 19 À cause de cette puissance qu’il avait reçue, les hommes de tous les peuples, nations et langues, étaient pris de crainte et de tremblement devant lui. Il tuait ou laissait vivre à son gré, il élevait ou abaissait qui il voulait. | 19 Zbog veličine koju mu bijaše dao drhtahu od straha pred njim narodi, plemena i jezici: on ubijaše po svojoj volji, ostavljaše na životu koga je htio, uzdizaše koga je htio, ponizivaše koga je htio. |
| 20 Mais lorsque son cœur s’est gonflé d’orgueil et que son esprit s’est endurci, il fut rejeté de son trône royal et la gloire lui fut enlevée. | 20 No kad mu se srce uzdiglo i duh uzobijestio do drskosti, tada bî oboren sa svoga kraljevskog prijestolja i slava mu bijaše oduzeta. |
| 21 Il fut chassé du milieu des hommes car son esprit était devenu comme celui d’une bête; il habitait avec les ânes sauvages, se nourrissait d’herbe comme le bœuf, et son corps était trempé de la rosée du ciel. Cela dura jusqu’au jour où il reconnut que le Dieu Très-Haut est maître des royautés humaines et qu’il y appelle celui qu’il veut. | 21 Bi izagnan iz ljudskog društva i srce mu posta slično životinjskom: prebivaše s divljim magarcima; poput goveda jeđaše travu; nebeska je rosa prala njegovo tijelo, dok ne spozna da svevišnji Bog ima vlast nad kraljevstvom ljudskim i stavlja mu na čelo onoga koga on hoće. |
| 22 “Mais toi, Balthazar son fils, tu ne t’es pas humilié alors que tu connaissais tout cela. | 22 No ti, Baltazare, sine njegov, nisi ponizio srce svoje, iako si znao sve ovo: |
| 23 Au contraire, tu t’es dressé contre le Seigneur des cieux, tu as a fait apporter devant toi les vases de son Temple et vous y avez bu du vin, toi, tes hauts fonctionnaires, tes femmes et tes concubines. Et vous avez bu à la santé de vos dieux d’argent et d’or, de bronze, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient rien, qui n’entendent rien et qui ne savent rien. Mais tu n’as pas glorifié le Dieu qui tient ta vie dans sa main et à qui appartiennent toutes tes voies. | 23 ti si se podigao protiv Gospoda nebeskoga, dao si da ti donesu suđe iz njegova Doma i pili ste vino iz njega ti, tvoji velikaši, tvoje žene i tvoje suložnice, hvaleći bogove od zlata i srebra, od mjedi i željeza, od drva i kamena, koji ne vide, ne čuju niti razumiju, a nisi dao slavu Bogu koji u svojoj ruci drži dah tvoj i sve tvoje putove. |
| 24 “Alors cette main a été envoyée de sa part pour tracer cette écriture, | 24 I zato on posla ovu ruku koja napisa ovo pismo.« |
| 25 et l’écriture tracée, la voilà: Méné, Méné, Tékel et Parsine. | 25 »A evo što je napisano: Mene, Mene, Tekel, Parsin. |
| 26 Maintenant, voici l’explication de ces mots: Méné: Dieu a mesuré ton royaume et il y a mis fin. | 26 A te riječi znače: Mene: izmjerio je Bog tvoje kraljevstvo i učinio mu kraj; |
| 27 Tékel: tu as été pesé dans la balance et ton poids s’est trouvé bien léger. | 27 Tekel: bio si vagnut na tezulji i nađen si prelagan; |
| 28 Parsine: ton royaume a été divisé et donné aux Mèdes et aux Perses.” | 28 Parsin: razdijeljeno je tvoje kraljevstvo i predano Medijcima i Perzijancima.« |
| 29 Alors Balthazar ordonna d’habiller Daniel de pourpre, de lui mettre au cou un collier d’or et de proclamer qu’il était maintenant le troisième personnage du royaume. | 29 Tada Baltazar naredi da Daniela obuku u grimiz, da mu oko vrata objese zlatan lanac i da ga proglase trećim u kraljevstvu. |
| 30 Mais cette nuit-là le roi kaldéen Balthazar fut assassiné. | 30 Iste te noći kaldejski kralj Baltazar bî ubijen. |