| 1 La main de Yahvé fut sur moi. Yahvé me fit sortir par son esprit. Il me déposa au milieu de la vallée, et voici qu’elle était pleine d’ossements. | 1 Была на мне рука Господа, и Господь вывел меня духом и поставил меня среди поля, и оно было полно костей, |
| 2 Il me fit parcourir la vallée en tout sens; les ossements étaient très nombreux à la surface du sol, et ils étaient complètement secs. | 2 и обвел меня кругом около них, и вот весьма много их на поверхности поля, и вот они весьма сухи. |
| 3 Alors il me dit: “Fils d’homme, ces ossements pourront-ils revivre?” Je répondis: “Yahvé, c’est toi qui le sais.” | 3 И сказал мне: сын человеческий! оживут ли кости сии? Я сказал: Господи Боже! Ты знаешь это. |
| 4 Il me dit: “Prophétise sur ces ossements, tu leur diras: Ossements desséchés, écoutez la parole de Yahvé! | 4 И сказал мне: изреки пророчество на кости сии и скажи им: 'кости сухие! слушайте слово Господне!' |
| 5 Voici ce que dit Yahvé à ces ossements: Je vais faire qu’un esprit entre en vous, et vous vivrez. | 5 Так говорит Господь Бог костям сим: вот, Я введу дух в вас, и оживете. |
| 6 Je mettrai sur vous des nerfs, je ferai pousser sur vous la chair, j’étendrai sur vous la peau, je mettrai en vous un esprit et vous vivrez: et vous saurez que je suis Yahvé.” | 6 И обложу вас жилами, и выращу на вас плоть, и покрою вас кожею, и введу в вас дух, и оживете, и узнаете, что Я Господь. |
| 7 Je fis donc comme j’en avais reçu l’ordre et, tandis que je prophétisais, il y eut toute une agitation: les os se rapprochaient les uns des autres. | 7 Я изрек пророчество, как повелено было мне; и когда я пророчествовал, произошел шум, и вот движение, и стали сближаться кости, кость с костью своею. |
| 8 Je regardai: je les vis se couvrir de nerfs, la chair repoussait et la peau se tendait par-dessus. Mais il n’y avait pas d’esprit en eux. | 8 И видел я: и вот, жилы были на них, и плоть выросла, и кожа покрыла их сверху, а духа не было в них. |
| 9 Alors il me dit: “Prophétise, fils d’homme, appelle l’Esprit! Tu diras à l’Esprit: Voici ce que dit Yahvé: Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts afin qu’ils vivent.” | 9 Тогда сказал Он мне: изреки пророчество духу, изреки пророчество, сын человеческий, и скажи духу: так говорит Господь Бог: от четырех ветров приди, дух, и дохни на этих убитых, и они оживут. |
| 10 Je prophétisai comme j’en avais reçu l’ordre et l’Esprit entra en eux; ils reprirent vie et se dressèrent sur leurs pieds: c’était une grande, une immense armée. | 10 И я изрек пророчество, как Он повелел мне, и вошел в них дух, и они ожили, и стали на ноги свои--весьма, весьма великое полчище. |
| 11 Yahvé me dit alors: “Fils d’homme, ces ossements, c’est toute la maison d’Israël. Ils disent: ‘Nos os sont desséchés, nos espoirs sont morts, nous avons été rejetés.’ | 11 И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии--весь дом Израилев. Вот, они говорят: 'иссохли кости наши, и погибла надежда наша, мы оторваны от корня'. |
| 12 C’est pourquoi prophétise! Tu leur diras cette parole de Yahvé: “Je vais ouvrir vos tombes, ô mon peuple, je vous ferai remonter de vos tombes et je vous ramènerai sur la terre d’Israël. | 12 Посему изреки пророчество и скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я открою гробы ваши и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших и введу вас в землю Израилеву. |
| 13 Alors vous saurez que je suis Yahvé lorsque j’ouvrirai vos tombes, que je vous en ferai remonter. | 13 И узнаете, что Я Господь, когда открою гробы ваши и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших, |
| 14 Je mettrai en vous mon Esprit et vous vivrez; je vous établirai sur votre terre et vous saurez que moi, Yahvé, je dis et je fais - parole de Yahvé.” | 14 и вложу в вас дух Мой, и оживете, и помещу вас на земле вашей, и узнаете, что Я, Господь, сказал это--и сделал, говорит Господь. |
| 15 Cette parole de Yahvé me fut adressée: | 15 И было ко мне слово Господне: |
| 16 Fils d’homme, prends un morceau de bois sur lequel tu écriras: “À Juda et aux enfants d’Israël qui lui sont réunis.” Tu prendras ensuite un autre morceau de bois et tu écriras dessus: “À Joseph.” Ce sera le bois (d’Éphraïm et) de toute la maison d’Israël qui lui est réunie. | 16 ты же, сын человеческий, возьми себе один жезл и напиши на нем: 'Иуде и сынам Израилевым, союзным с ним'; и еще возьми жезл и напиши на нем: 'Иосифу'; это жезл Ефрема и всего дома Израилева, союзного с ним. |
| 17 Puis tu les rapprocheras l’un de l’autre pour qu’ils soient dans ta main comme d’une seule pièce. | 17 И сложи их у себя один с другим в один жезл, чтобы они в руке твоей были одно. |
| 18 Lorsque les enfants de ton peuple te diront: “Vas-tu nous expliquer ce que cela signifie?” | 18 И когда спросят у тебя сыны народа твоего: 'не объяснишь ли нам, что это у тебя?', |
| 19 tu leur répondras: “Voici ce que dit Yahvé: Je m’apprête à prendre le bois de Joseph avec les tribus d’Israël qui lui sont réunies; je les joindrai au bois de Juda et ils n’en feront plus qu’un dans ma main.” | 19 тогда скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я возьму жезл Иосифов, который в руке Ефрема и союзных с ним колен Израилевых, и приложу их к нему, к жезлу Иуды, и сделаю их одним жезлом, и будут одно в руке Моей. |
| 20 Tu tiendras dans ta main sous leurs yeux les morceaux de bois sur lesquels tu auras écrit, | 20 Когда же оба жезла, на которых ты напишешь, будут в руке твоей перед глазами их, |
| 21 et tu leur diras de la part de Yahvé: Je vais reprendre les enfants d’Israël du milieu des nations où ils sont allés, je les rassemblerai de toutes parts et les réunirai sur leur terre. | 21 то скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я возьму сынов Израилевых из среды народов, между которыми они находятся, и соберу их отовсюду и приведу их в землю их. |
| 22 Je ferai d’eux une seule nation dans mon pays sur les montagnes d’Israël; un roi unique régnera sur eux tous, ils ne seront plus deux nations, ils ne seront plus séparés en deux royaumes. | 22 На этой земле, на горах Израиля Я сделаю их одним народом, и один Царь будет царем у всех их, и не будут более двумя народами, и уже не будут вперед разделяться на два царства. |
| 23 Ils ne se souilleront plus avec leurs sales idoles, car je les délivrerai de leurs péchés et de toutes leurs révoltes et je les purifierai; ils seront mon peuple et je serai leur Dieu. | 23 И не будут уже осквернять себя идолами своими и мерзостями своими и всякими пороками своими, и освобожу их из всех мест жительства их, где они грешили, и очищу их, и будут Моим народом, и Я буду их Богом. |
| 24 Mon serviteur David régnera sur eux, il n’auront tous qu’un seul berger. Alors ils marcheront selon mes commandements, ils observeront mes lois et les mettront en pratique. | 24 А раб Мой Давид будет Царем над ними и Пастырем всех их, и они будут ходить в заповедях Моих, и уставы Мои будут соблюдать и выполнять их. |
| 25 Ils habiteront sur la terre que j’ai donnée à mon serviteur Jacob, cette terre où ils ont habité. Ils y habiteront pour toujours, eux et leurs fils et les fils de leurs fils; mon serviteur David sera leur prince à jamais. | 25 И будут жить на земле, которую Я дал рабу Моему Иакову, на которой жили отцы их; там будут жить они и дети их, и дети детей их во веки; и раб Мой Давид будет князем у них вечно. |
| 26 Je leur accorderai une alliance de paix, une alliance avec moi pour toujours; je placerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours. | 26 И заключу с ними завет мира, завет вечный будет с ними. И устрою их, и размножу их, и поставлю среди них святилище Мое на веки. |
| 27 Ma Demeure restera au-dessus d’eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. | 27 И будет у них жилище Мое, и буду их Богом, а они будут Моим народом. |
| 28 Les nations sauront que je suis Yahvé qui sanctifie Israël lorsque mon sanctuaire sera au milieu d’eux pour toujours. | 28 И узнают народы, что Я Господь, освящающий Израиля, когда святилище Мое будет среди них во веки. |