Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 32


font
BIBLES DES PEUPLESMODERN HEBREW BIBLE
1 La douzième année, le premier jour du douzième mois, cette parole de Yahvé me fut adressée:1 ויהי בשתי עשרה שנה בשני עשר חדש באחד לחדש היה דבר יהוה אלי לאמר
2 “Fils d’homme, prononce un chant funèbre sur le Pharaon, roi d’Égypte. Tu diras ceci: Quoi, le lion des nations a disparu? Tu étais comme le dragon des mers; tu faisais bouillonner les eaux, de tes pattes tu en remuais les eaux et tu troublais les flots.2 בן אדם שא קינה על פרעה מלך מצרים ואמרת אליו כפיר גוים נדמית ואתה כתנים בימים ותגח בנהרותיך ותדלח מים ברגליך ותרפס נהרותם
3 Voici ce que dit Yahvé: J’étendrai sur toi mon filet et je te tirerai sur le rivage avec mes cordes.3 כה אמר אדני יהוה ופרשתי עליך את רשתי בקהל עמים רבים והעלוך בחרמי
4 Je t’abandonnerai sur le sol, je te jetterai sur la face des champs, je ferai descendre sur toi tous les oiseaux du ciel, les bêtes de la terre te dévoreront.4 ונטשתיך בארץ על פני השדה אטילך והשכנתי עליך כל עוף השמים והשבעתי ממך חית כל הארץ
5 J’exposerai tes chairs sur les montagnes, je remplirai les vallées de tes restes5 ונתתי את בשרך על ההרים ומלאתי הגאיות רמותך
6 et j’arroserai le pays de ton sang6 והשקיתי ארץ צפתך מדמך אל ההרים ואפקים ימלאון ממך
7 au jour de ta mort. Je couvrirai les cieux et j’obscurcirai les étoiles, je couvrirai le soleil de nuages et la lune ne donnera plus sa clarté.7 וכסיתי בכבותך שמים והקדרתי את ככביהם שמש בענן אכסנו וירח לא יאיר אורו
8 À cause de toi j’éteindrai toutes les étoiles du ciel et je répandrai les ténèbres sur ton pays, parole de Yahvé.8 כל מאורי אור בשמים אקדירם עליך ונתתי חשך על ארצך נאם אדני יהוה
9 Beaucoup de peuples seront troublés lorsque j’annoncerai ta ruine à des nations, à des pays que tu ne connaissais pas.9 והכעסתי לב עמים רבים בהביאי שברך בגוים על ארצות אשר לא ידעתם
10 De nombreux peuples seront frappés d’épouvante en voyant ton sort, leurs rois seront pris de tremblements quand je ferai passer mon épée devant eux; chacun tremblera pour sa vie au jour de ta ruine.10 והשמותי עליך עמים רבים ומלכיהם ישערו עליך שער בעופפי חרבי על פניהם וחרדו לרגעים איש לנפשו ביום מפלתך
11 Voici ce que dit Yahvé: L’épée du roi de Babylone arrive chez toi.11 כי כה אמר אדני יהוה חרב מלך בבל תבואך
12 Je ferai tomber tes multitudes sous l’épée de ses guerriers, les tombeurs des peuples; ils abattront l’orgueil de l’Égypte et tout son monde sera exterminé.12 בחרבות גבורים אפיל המונך עריצי גוים כלם ושדדו את גאון מצרים ונשמד כל המונה
13 Je ferai périr tout son bétail au bord des grandes eaux; ni le pied de l’homme ni les sabots du bétail ne les troubleront plus.13 והאבדתי את כל בהמתה מעל מים רבים ולא תדלחם רגל אדם עוד ופרסות בהמה לא תדלחם
14 Alors les eaux d’Égypte se calmeront, ses fleuves couleront comme l’huile - parole de Yahvé.14 אז אשקיע מימיהם ונהרותם כשמן אוליך נאם אדני יהוה
15 Je vais ravager l’Égypte; je frapperai ses habitants et elle sera vidée de tout: alors ils sauront que je suis Yahvé.15 בתתי את ארץ מצרים שממה ונשמה ארץ ממלאה בהכותי את כל יושבי בה וידעו כי אני יהוה
16 Voilà le chant funèbre que chanteront les filles des nations; elles le chanteront à propos de l’Égypte et de son peuple, elles chanteront ce chant funèbre, parole de Yahvé.16 קינה היא וקוננוה בנות הגוים תקוננה אותה על מצרים ועל כל המונה תקוננה אותה נאם אדני יהוה
17 En la douzième année, le 15 du premier mois, cette parole de Yahvé me fut adressée:17 ויהי בשתי עשרה שנה בחמשה עשר לחדש היה דבר יהוה אלי לאמר
18 “Fils d’homme, lamente-toi sur la gloire de l’Égypte et fais-la descendre vers le séjour des morts avec tous ceux qui descendent dans la tombe.18 בן אדם נהה על המון מצרים והורדהו אותה ובנות גוים אדרם אל ארץ תחתיות את יורדי בור
19 32:20 Oui, elle descendra chez les victimes de l’épée: c’est là qu’on a placé tout son peuple.19 ממי נעמת רדה והשכבה את ערלים
20 32:21 Alors, du séjour des morts, les plus fameux et les plus puissants lui parleront:20 בתוך חללי חרב יפלו חרב נתנה משכו אותה וכל המוניה
21 32:19 “Tu te croyais sans doute au-dessus des autres? Descends donc et couche-toi avec les incirconcis, toi et tes auxiliaires, descendez et couchez-vous avec les incirconcis qui sont tombés sous l’épée.”21 ידברו לו אלי גבורים מתוך שאול את עזריו ירדו שכבו הערלים חללי חרב
22 Voilà Assour et toute son armée, ( ) tous massacrés.22 שם אשור וכל קהלה סביבותיו קברתיו כלם חללים הנפלים בחרב
23 On a placé leurs tombeaux dans les profondeurs du séjour des morts et toute cette armée entoure le tombeau d’Assour, Ceux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants ont tous été massacrés par l’épée.23 אשר נתנו קברתיה בירכתי בור ויהי קהלה סביבות קברתה כלם חללים נפלים בחרב אשר נתנו חתית בארץ חיים
24 Voici Élam et tout son peuple regroupé autour de son tombeau. Eux aussi répandaient la terreur sur la terre des vivants, mais ils ont été massacrés par l’épée; ils sont descendus incirconcis au séjour des morts, emportant leur honte chez ceux qui descendent dans la tombe.24 שם עילם וכל המונה סביבות קברתה כלם חללים הנפלים בחרב אשר ירדו ערלים אל ארץ תחתיות אשר נתנו חתיתם בארץ חיים וישאו כלמתם את יורדי בור
25 ( ) On les a placés au milieu des victimes.25 בתוך חללים נתנו משכב לה בכל המונה סביבותיו קברתה כלם ערלים חללי חרב כי נתן חתיתם בארץ חיים וישאו כלמתם את יורדי בור בתוך חללים נתן
26 Voici Méchek, voici Toubal et tout son peuple dans les tombeaux qui l’entourent; tous ces incirconcis répandaient la terreur sur la terre des vivants, et puis ils sont tombés sous l’épée.26 שם משך תבל וכל המונה סביבותיו קברותיה כלם ערלים מחללי חרב כי נתנו חתיתם בארץ חיים
27 Tous sont couchés avec les héros d’autrefois, car ces hommes sont descendus au séjour des morts les armes à la main. On a placé leur épée sous leur tête et leur bouclier sous leurs ossements, car c’est leur vaillance qui les faisait craindre sur la terre des vivants.27 ולא ישכבו את גבורים נפלים מערלים אשר ירדו שאול בכלי מלחמתם ויתנו את חרבותם תחת ראשיהם ותהי עונתם על עצמותם כי חתית גבורים בארץ חיים
28 Mais toi, c’est au milieu des incirconcis que tu te coucheras, avec les victimes de l’épée.28 ואתה בתוך ערלים תשבר ותשכב את חללי חרב
29 Voici Édom, ses rois et ses chefs; malgré leur courage, ils ont été livrés à l’épée comme les autres. Ils sont couchés avec les incirconcis, avec ceux qui descendent dans la tombe.29 שמה אדום מלכיה וכל נשיאיה אשר נתנו בגבורתם את חללי חרב המה את ערלים ישכבו ואת ירדי בור
30 Voici tous les princes du nord, et les hommes de Sidon: ils sont descendus avec tout leur prestige, en dépit de leur vaillance. Ils sont couchés incirconcis au milieu des victimes de l’épée, ils ont emporté leur honte chez ceux qui descendent à la tombe.30 שמה נסיכי צפון כלם וכל צדני אשר ירדו את חללים בחתיתם מגבורתם בושים וישכבו ערלים את חללי חרב וישאו כלמתם את יורדי בור
31 En les voyant le Pharaon se consolera de son armée tombée sous l’épée - parole de Yahvé.31 אותם יראה פרעה ונחם על כל המונה חללי חרב פרעה וכל חילו נאם אדני יהוה
32 Lui qui répandait la terreur sur la terre des vivants, on le couchera parmi les incirconcis, parmi les victimes de l’épée, et avec lui toute son armée - parole de Yahvé.32 כי נתתי את חתיתו בארץ חיים והשכב בתוך ערלים את חללי חרב פרעה וכל המונה נאם אדני יהוה