Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 16


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Cette parole de Yahvé me fut adressée:1 La palabra de Yahveh me fue dirigida en estos términos:
2 “Fils d’homme, fais voir à Jérusalem toutes ses horribles actions.2 Hijo de hombre, haz saber a Jerusalén sus abominaciones.
3 Voici une parole de Yahvé que tu rediras à Jérusalem: Tu es née en Canaan et c’est de là que tu es sortie; l’Amorite a été ton père, une Hittite était ta mère.3 Dirás: Así dice el Señor Yahveh a Jerusalén: Por tu origen y tu nacimiento eres del país de Canaán. Tu padre era amorreo y tu madre hitita.
4 À ta naissance, le jour où tu es venue au monde, ton cordon n’a pas été coupé, tu n’as pas été baignée dans l’eau, on ne t’a pas frottée de sel, on ne t’a pas enveloppée de langes.4 Cuando naciste, el día en que viniste al mundo, no se te cortó el cordón, no se te lavó con agua para limpiarte, no se te frotó con sal, ni se te envolvió en pañales.
5 Personne n’a eu de compassion, nul ne t’a donné des soins, même par pitié; le jour où tu es venue au monde, tu n’intéressais personne et on t’a laissée sur le sol dans la campagne.5 Ningún ojo se apiadó de ti para brindarte alguno de estos menesteres, por compasión a ti. Quedaste expuesta en pleno campo, porque dabas repugnancia, el día en que viniste al mundo.
6 Je suis alors passé près de toi, je t’ai vue te débattant dans ton sang et je t’ai dit: Vis, toi qui perds ton sang,6 Yo pasé junto a ti y te vi agitándote en tu sangre. Y te dije, cuando estabas en tu sangre: «Vive»,
7 et grandis comme une herbe des champs! Alors tu as commencé à grandir, tu t’es développée, tu es devenue une jeune fille, ta poitrine s’est affermie et ta chevelure s’est développée; mais tu étais nue, tu n’avais rien.7 y te hice crecer como la hierba de los campos. Tú creciste, te desarrollaste, y llegaste a la edad núbil. Se formaron tus senos, tu cabellera creció; pero estabas completamente desnuda.
8 Alors je suis passé près de toi et je t’ai vue; c’était le temps des amours, j’ai tendu sur toi le pan de mon manteau, j’ai couvert ta nudité et je t’ai prêté serment. J’ai fait une alliance avec toi, parole de Yahvé - et tu es devenue mienne.8 Entonces pasé yo junto a ti y te vi. Era tu tiempo, el tiempo de los amores. Extendí sobre ti el borde de mi manto y cubrí tu desnudez; me comprometí con juramento, hice alianza contigo - oráculo del señor Yahveh - y tú fuiste mía.
9 Je t’ai baignée dans l’eau, je t’ai lavée de ton sang et je t’ai parfumée d’huile.9 Te bañé con agua, lavé la sangre que te cubría, te ungí con óleo.
10 Je t’ai habillée de vêtements brodés, avec des chaussures de cuir fin, j’ai mis sur ta tête un voile de lin et de soie,10 Te puse vestidos recamados, zapatos de cuero fino, una banda de lino fino y un manto de seda.
11 je t’ai parée de bijoux, j’ai mis des bracelets à tes poignets, un collier à ton cou,11 Te adorné con joyas, puse brazaletes en tus muñecas y un collar a tu cuello.
12 un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles, et pour ta tête un splendide diadème.12 Puse un anillo en tu nariz, pendientes en tus orejas, y una espléndida diadema en tu cabeza.
13 Tes bijoux étaient d’or et d’argent, tes vêtements de lin fin, avec des étoffes précieuses toutes brodées. Tu te nourrissais de fine farine, de miel et d’huile, et tu es devenue magnifique: un jour tu as été reine.13 Brillabas así de oro y plata, vestida de lino fino, de seda y recamados. Flor de harina, miel y aceite era tu alimento. Te hiciste cada día más hermosa, y llegaste al esplendor de una reina.
14 Ta beauté est devenue célèbre parmi les nations: c’était une beauté parfaite grâce à ma splendeur que je répandais sur toi - parole de Yahvé.14 Tu nombre se difundió entre las naciones, debido a tu belleza, que era perfecta, gracias al esplendor de que yo te había revestido - oráculo del Señor Yahveh.
15 Et puis tu as mis ta confiance dans ta beauté, ta renommée t’a permis de te prostituer; tu as prodigué tes charmes à tout passant et tu es allée avec lui.15 Pero tú te pagaste de tu belleza, te aprovechaste de tu fama para prostituirte, prodigaste tu lascivia a todo transeúnte entregándote a él.
16 Tu as pris de tes habits pour décorer les Hauts-Lieux sur lesquels tu te prostituais.16 Tomaste tus vestidos para hacerte altos de ricos colores y te prostituiste en ellos.
17 Tu as pris tes bijoux d’or et d’argent que je t’avais donnés, tu en as fait des statues, des mâles avec lesquels tu t’es prostituée.17 Tomaste tus joyas de oro y plata que yo te había dado y te hiciste imágenes de hombres para prostituirte ante ellas.
18 Tu les recouvrais de tes vêtements brodés et tu déposais devant elles mon huile et mon encens.18 Tomaste tus vestidos recamados y las recubriste con ellos; y pusiste ante ellas mi aceite y mi incienso.
19 Tu leur présentais en offrande d’agréable odeur, le pain que je t’avais donné, la fleur de farine, l’huile, le miel dont je te nourrissais - parole de Yahvé.19 El pan que yo te había dado, la flor de harina, el aceite y la miel con que yo te alimentaba, lo presentaste ante ellas como calmante aroma. Y sucedió incluso - oráculo del Señor Yahveh -
20 Tu as même pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, tu les leur offrais pour qu’ils les dévorent: cela ne te suffisait donc pas de te débaucher?20 que tomaste a tus hijos y a tus hijas que me habías dado a luz y se los sacrificaste como alimento. ¿Acaso no era suficiente tu prostitución,
21 Mais non, tu as égorgé mes fils et tu les as livrés en sacrifice,21 que inmolaste también a mis hijos y los entregaste haciéndoles pasar por el fuego en su honor?
22 pour faire mieux encore que de te prostituer, et tu oubliais les jours de ta jeunesse, lorsque tu étais nue et sans vêtements et que tu te débattais dans ton sang.22 Y en medio de todas tus abominaciones y tus prostituciones no te acordaste de los días de tu juventud, cuando estabas completamente desnuda, agitándote en tu sangre.
23 Après toutes tes méchancetés, dit Yahvé,23 Y para colmo de maldad - ¡ay, ay de ti!, oráculo del Señor Yahveh -
24 tu t’es encore construit des estrades sur toutes tes places;24 te construiste un prostíbulo, te hiciste una altura en todas las plazas.
25 à toutes les entrées de chemin tu élevais un monticule. Tu as profané ta beauté, tu as offert ton corps à tout passant et tu t’es vautrée dans la débauche.25 En la cabecera de todo camino te construiste tu altura y allí contaminaste tu hermosura, entregaste tu cuerpo a todo transeúnte y multiplicaste tus prostituciones.
26 Tu t’es prostituée avec les Égyptiens, tes voisins bien charpentés, tu as multiplié tes débauches à plaisir pour m’irriter.26 Te prostituiste a los egipcios, tus vecinos, de cuerpos fornidos, y multiplicaste tus prostituciones para irritarme.
27 Alors j’ai frappé, j’ai diminué ta ration et je t’ai livrée à celles qui te haïssaient, aux Philistines qui rougissaient de ton inconduite.27 Entonces yo levanté mi mano contra ti. Disminuí tu ración y te entregué a la animosidad de tus enemigas, las hijas de los filisteos, que se avergonzaban de la infamia de tu conducta.
28 Mais tu n’étais pas encore rassasiée, tu t’es prostituée avec les Assyriens, après quoi tu n’étais pas encore satisfaite.28 Y no harta todavía, te prostituiste a los asirios; te prostituiste sin hartarte tampoco.
29 Tu as multiplié tes débauches dans un pays de marchands, en Kaldée, et là encore tu n’étais pas rassasiée.29 Luego, multiplicaste tus prostituciones en el país de los mercaderes, en Caldea, y tampoco esta vez quedaste harta.
30 Quelle fureur est la mienne, dit Yahvé, en voyant ta conduite de prostituée insolente!30 ¡Oh, qué débil era tu corazón - oráculo del Señor Yahveh - para cometer todas estas acciones, dignas de una prostituta descarada!
31 Lorsque tu élevais ton estrade à toutes les entrées de chemins ou sur les places, tu ne demandais pas de salaire comme fait la prostituée,31 Cuando te contruías un prostíbulo a la cabecera de todo camino, cuando te hacías una altura en todas las plazas, despreciando el salario, no eras como la prostituta.
32 tu étais la femme adultère qui cherche des étrangers au lieu de son mari.32 La mujer adúltera, en lugar de su marido, toma ajenos.
33 Aux prostituées on donne un cadeau, mais toi, tu donnais tes cadeaux à tous tes amants; tu les payais pour qu’ils viennent de partout se débaucher avec toi.33 A toda prostituta se le da un regalo. Tú, en cambio, dabas regalos a todos tus amantes, y los atraías con mercedes para que vinieron a ti de los alrededores y se prestasen a tus prostituciones.
34 Tu te prostituais, mais c’était le contraire des autres femmes: personne ne courait après toi, c’est toi qui payais et on ne te payait pas. Tu n’étais vraiment pas comme les autres.34 Contigo ha pasado en tus prostituciones al revés que con las otras mujeres; nadie andaba solicitando detrás de ti; eras tú la que pagabas, y no se te pagaba: ¡ha sido al revés!
35 C’est pourquoi, prostituée, écoute la parole de Yahvé.35 Pues bien, prostituta, escucha la palabra de Yahveh.
36 Voici ce que dit Yahvé: Parce que tu as étalé ta nudité dans tes prostitutions avec tes amants, avec toutes tes abominables idoles, parce que tu as versé le sang de tes enfants,36 Así dice el Señor Yahveh: Por haber prodigado tu bronce y descubierto tu desnudez en tus prostituciones con tus amantes y con todas tus abominables basuras, por la sangre de tus hijos que les has dado,
37 moi, à mon tour, je rassemblerai tous ces amants pour lesquels tu t’es enflammée, ceux que tu as aimés comme ceux que tu as détestés. Je les rassemblerai contre toi de toutes parts et je découvrirai devant eux ta nudité: ils te verront privée de tout.37 por esto he aquí que yo voy a reunir a todos los amantes a quienes complaciste, a todos los que amaste y también a los que aborreciste; los voy a congregar de todas partes contra ti, y descubriré tu desnudez delante de ellos, para que vean toda tu desnudez.
38 Je t’appliquerai la sentence des femmes adultères et des criminelles: je te livrerai à la colère et l’indignation.38 Voy a aplicarte el castigo de las mujeres adúlteras y de las que derraman sangre: te entregaré al furor y a los celos,
39 Je te livrerai entre leurs mains, ils démoliront et abattront tes estrades, ils te dépouilleront de tes habits, ils prendront tes bijoux et te laisseront nue, sans rien.39 te entregaré en sus manos, ellos arrasarán tu prostíbulo y demolerán tus alturas, te despojarán de tus vestidos, te arrancarán tus joyas y te dejarán completamente desnuda.
40 Ils convoqueront contre toi une assemblée, ils te lapideront avec des pierres et te perceront de leurs épées.40 Luego, incitarán a la multitud contra ti, te lapidarán, te acribillarán con sus espadas,
41 Ils t’appliqueront ta sentence et te livreront au feu sous les yeux de toutes les autres femmes; je ferai en sorte que tu ne puisses plus te prostituer ni payer des amants.41 prenderán fuego a tus casas y harán justicia de ti, a la vista de una multitud de mujeres; yo pondré fin a tus prostituciones, y no volverás a dar salario de prostituta.
42 Lorsque ma fureur se sera déchargée, mon indignation prendra fin, je me calmerai et ne me mettrai plus en colère.42 Desahogaré mi furor en ti; luego mis celos se retirarán de ti, me apaciguaré y no me airaré más.
43 Mais, parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse et que tu m’as provoqué de mille façons, à mon tour je ferai retomber ta conduite sur ta tête, parole de Yahvé. Tes actions honteuses n’ont-elles pas été suivies de crimes?43 Porque no te has acordado de los días de tu juventud, y con todas estas cosas me has provocado, he aquí que también yo por mi parte haré recaer tu conducta sobre tu cabeza, oráculo del Señor Yahveh. Pues ¿no has cometido infamia con todas tus abominaciones?
44 Ceux qui aiment les sentences te diront: “Telle mère, telle fille”.44 Mira, todos los autores de proverbios harán uno a propósito de ti, diciendo: «Cual la madre, tal la hija».
45 Tu es bien la fille de ta mère qui détestait son mari et ses enfants, tu es bien la sœur de tes sœurs qui détestaient leurs maris et leurs enfants; votre mère était Hittite et votre père Amorite.45 Hija eres, sí, de tu madre, que dejó de amar a sus maridos y a sus hijos, y hermana de tus hermanas, que dejaron de amar a sus maridos y a sus hijos. Vuestra madre era una hitita y vuestro padre un amorreo.
46 Ta sœur aînée, c’est Samarie qui habite avec ses filles sur ton côté nord, ta sœur la plus jeune, c’est Sodome qui habite avec ses filles vers le sud.46 Tu hermana mayor es Samaria, que habita a tu izquierda con sus hijas. Tu hermana menor es Sodoma, que habita a tu derecha con sus hijas.
47 Ce n’est pas à moitié que tu as suivi leurs chemins pour commettre le crime, tu t’es montrée plus dévergondée qu’elles dans toute ta conduite.47 No has sido parca en imitar su conducta y en cometer sus abominaciones; te has mostrado más corrompida que ellas en toda tu conducta.
48 Par ma vie, dit Yahvé, ta sœur Sodome et ses filles n’ont pas agi comme toi et tes filles.48 Por mi vida, oráculo del Señor Yahveh, que tu hermana Sodoma y sus hijas no obraron como habéis obrado vosotras, tú y tus hijas.
49 Quelle a été la faute de ta sœur Sodome? Elle était orgueilleuse, elle mangeait bien et vivait insouciante; elle et ses filles n’ont rien fait pour le pauvre et le malheureux.49 Este fue el crimen de tu hermana Sodoma: orgullo, voracidad, indolencia de la dulce vida tuvieron ella y sus hijas; no socorrieron al pobre y al indigente,
50 Elles sont devenues arrogantes, elles ont fait ce qui me déplaît; c’est pourquoi je les ai fait disparaître comme tu l’as vu.50 se enorgullecieron y cometieron abominaciones ante mí: por eso las hice desaparecer, como tú viste.
51 Quant à Samarie, elle n’a pas commis la moitié de tes péchés: toi, tu as commis tellement d’abominations que tes sœurs paraissent justes à côté de toi.51 En cuanto a Samaria, ni la mitad de tus pecados ha cometido. Tú has cometido muchas más abominaciones que ellas y, al cometer tantas abominaciones, has hecho parecer justas a tus hermanas.
52 Aussi maintenant porte ta honte puisque tes péchés plus horribles que les leurs les font paraître innocentes. Tu devrais être rouge de honte d’avoir ainsi justifié tes sœurs.52 Así, pues, carga con tu ignominia por haber decidido el fallo en favor de tus hermanas: a causa de los pecados que has cometido, mucho más abominables que los suyos, ellas resultan ser más justas que tú. Avergüénzate, pues, y carga con tu ignominia por hacer parecer justas a tus hermanas.
53 Je les rétablirai, je rétablirai Sodome et ses filles, je rétablirai Samarie et ses filles, et ensuite je te rétablirai au milieu d’elles.53 Yo las restableceré. Restableceré a Sodoma y a sus hijas, restableceré a Samaria y a sus hijas, y después te restableceré a ti en medio de ella,
54 Et tu seras confuse, tu devras porter ta honte pour tout ce que tu as fait, car cela même leur a rendu courage.54 a fin de que soportes tu ignominia y te avergüences de todo lo que has hecho, para consuelo de ellas.
55 Tes sœurs, Sodome et ses filles, Samarie et ses filles, seront rétablies comme autrefois; toi et tes filles, vous serez aussi rétablies comme autrefois.55 Tu hermana Sodoma y sus hijas serán restablecidas en su antiguo estado. Samaria y sus hijas serán restablecidas en su antiguo estado. Tú y tus hijas seréis restablecidas también en vuestro antiguo estado.
56 Tu te moquais bien de ta sœur Sodome dans le temps où tu étais fière,56 ¿No hiciste burla de tu hermana Sodoma, el día de tu orgullo,
57 quand on n’avait pas encore découvert ta nudité; mais tu es comme elle maintenant. Les filles d’Édom et leurs voisines rient de toi, les filles des Philistins près de toi te méprisent.57 antes que fuese puesta al descubierto tu desnudez? Como ella, eres tú ahora el blanco de las burlas de las hijas de Edom y de todas las de los alrededores, de las hijas de los filisteos, que por todas partes te agobian a desprecios.
58 Maintenant tu paies tes péchés et tes crimes, parole de Yahvé.58 Tú misma soportas las consecuencias de tu infamia y tus abominaciones, oráculo de Yahveh.
59 Voici ce que dit Yahvé: J’agirai envers toi comme tu as agi toi-même: tu as rompu l’alliance sans plus penser à ton serment.59 Pues así dice el Señor Yahveh: Yo haré contigo como has hecho tú, que menospreciaste el juramento, rompiendo la alianza.
60 Cependant je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse et je t’accorderai une alliance éternelle.60 Pero yo me acordaré de mi alianza contigo en los días de tu juventud, y estableceré en tu favor una alianza eterna.
61 Tu te souviendras alors de ta conduite et tu en auras honte lorsque tu recevras tes sœurs, les aînées comme les plus jeunes, lorsque je te les donnerai pour filles, sans rien renier de mon alliance avec toi.61 Y tú te acordarás de tu conducta y te avergonzarás de ella, cuando acojas a tus hermanas, las mayores y las menores, y yo te las dé como hijas, si bien no en virtud de tu alianza.
62 Car je maintiendrai mon alliance avec toi et tu sauras que je suis Yahvé.62 Yo mismo restableceré mi alianza contigo, y sabrás que yo soy Yahveh,
63 Alors tu te souviendras, tu seras couverte de honte et tu n’oseras plus ouvrir la bouche lorsque je te pardonnerai tout ce que tu as fait - parole de Yahvé.63 para que te acuerdes y te avergüences y no oses más abrir la boca de vergüenza, cuando yo te haya perdonado todo lo que has hecho, oráculo del Señor Yahveh.