Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 12


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Cette parole de Yahvé me fut adressée:1 Parlommi il Signore, dicendo:
2 “Fils d’homme, tu habites au milieu d’une bande de rebelles; ils ont des yeux pour voir et ne voient pas, des oreilles pour entendre et n’entendent pas. C’est vraiment une bande de rebelles.2 Figliuolo dell'uomo, tu abiti in mezzo di una famiglia contumace, che hanno occhi per vedere, e non veggono e orecchie per udire, e non odono; perocché ella è una contumace famiglia.
3 Prépare-toi donc, fils d’homme, un bagage d’exilé, en plein jour et sous leurs yeux. Tu quitteras le lieu où tu te trouves pour un autre endroit; peut-être reconnaîtront-ils alors qu’ils sont une bande de rebelles.3 Tu adunque, figliuolo dell'uomo, fa bagaglio per cangiare di paese, e tramenerai (il tuo bagaglio) di giorno alla loro presenza, e passerai da dove sei in altro luogo a vista di essi, se a sorte vi badassero, perchè sono una contumace famiglia.
4 Tu prépareras tes affaires en plein jour, comme fait un exilé, et le soir tu sortiras, comme sortent les exilés.4 E porterai fuori il tuo bagaglio di giorno sotto i loro occhi, come per cangiar di paese: tu poi partirai alla sera a vista di essi, come uno, che se ne va altrove.
5 Devant eux tu feras un trou dans le mur, par où tu sortiras.5 Sugli occhi loro fa una apertura nella tua muraglia, ed esci per essa.
6 Tu chargeras ton ballot sur l’épaule et tu sortiras devant eux dans l’obscurité; tu te couvriras le visage pour ne pas voir le pays, car j’ai fait de toi un signe pour la maison d’Israël.”6 A vista di essi tu sarai portato su gli omeri altrui, sarai menato via al buio: velerai la tua faccia, e non vedrai la terra: perocché io ti ho fatto portento alla casa d'Israele:
7 J’ai donc exécuté l’ordre que j’avais reçu. J’ai préparé durant le jour mes affaires, comme un bagage d’exilé, et le soir j’ai percé avec la main un trou dans le mur, puis je suis sorti de nuit devant eux après avoir chargé mon sac sur l’épaule.7 Io feci adunque come avea comandato a me il Signore, portai fuori di giorno il mio bagaglio, come chi vuol cambiar di paese, e la sera feci colla mano un'apertura nel muro, e al buio me n'andai, portato sulle altrui spalle veggenti loro.
8 Au matin une parole de Yahvé m’a été adressée:8 E il Signore parlommi la mattina, e disse:
9 “Fils d’homme, ces gens d’Israël, cette bande de rebelles, ne t’ont pas demandé ce que tu faisais là?9 Figliuolo dell'uomo, la famiglia d'Israele, la famiglia contumace non ti ha ella detto: Che è quel, che tu fai?
10 Eh bien, tu leur diras de la part de Yahvé: Ainsi feront le prince qui est à Jérusalem et tous les Israélites qui y demeurent.10 Dì loro: Queste cose dice il Signore Dio: Questo duro annunzio è pel capo, che sta in Gerusalemme, e per tutta la casa dì Israele, che sta nel suo recinto.
11 “Tu vas dire à leur intention: Je suis pour vous un signe; il vous sera fait comme j’ai fait. Vous partirez en déportation, en exil!11 Dì loro: Io son per voi un portento: come ho fatto io, così sarà fatto a loro: cangeran di paese, e saran fatti schiavi.
12 Le prince qui est au milieu de vous chargera son bagage sur son épaule dans l’obscurité et sortira par le trou qu’on aura percé pour le faire sortir; il aura le visage couvert, de sorte qu’il ne verra pas le pays.12 Il capo, che è tra di loro, sarà portato sugli omeri altrui, uscirà al buio, romperanno la muraglia per metterlo fuora, la faccia di lui sarà velata, affinché non vegga la terra.
13 Mais j’étendrai mon filet sur lui, et dans mon filet il sera pris; je le conduirai à Babylone, au pays des Kaldéens. Il y mourra, mais il ne le verra pas.13 E io tenderò a lui la mia rete, ed ei sarà preso nella mia rete; e io lo menerò a Babilonia nella terra de' Caldei, ed ei non la vedrà, ed ivi morrà.
14 Je disperserai à tous les vents ceux qui l’entourent, toute sa troupe, et je les poursuivrai avec l’épée.14 E tutti quelli, che stanno intorno a lui, le sue guardie, e le sue squadre, le spergerò a tutti i venti, e dietro ad essi sguainerò la spada.
15 “Ils sauront que je suis Yahvé lorsque je les aurai semés parmi les nations, dispersés dans ces pays.15 E conosceranno, che io sono il Signore, quando gli avrò dispersi tralle genti, e gli avrò seminati per tutte le terre.
16 Cependant j’épargnerai quelques uns d’entre eux qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, et alors ils pourront confesser au milieu des nations où ils iront toutes les horreurs qu’ils ont commises; alors ils sauront que je suis Yahvé.”16 E piccol numero di essi sottrarrò alla spada, alla fame, e alla peste, affinchè raccontino tutte le loro scelleratezze tralle genti, dovunque anderanno, e conosceranno, ch'io sono il Signore.
17 Cette parole de Yahvé me fut encore adressée:17 E il Signore parlommi, e disse:
18 “Fils d’homme, tu vas manger ton pain en tremblant et boire ton eau comme angoissé et accablé.18 Figliuolo dell'uomo, mangia il tuo pane con affanno, ed anche la tua acqua bevila con prescia, e in tristezza.
19 Et puis tu diras à l’intention des messieurs de Jérusalem: Cette parole de Yahvé est destinée aux habitants de Jérusalem, à tous ceux qui sont encore sur la terre d’Israël: Ils mangeront leur pain dans l’angoisse, ils boiront leur eau dans la tristesse, leur pays sera désolé, privé de ses richesses à cause de la violence de ses habitants.19 E dirai al popolo, che è in questa terra: Queste cose dice il Signore Dio a quei, che abitano in Gerusalemme nella terra d'Israele: Mangeranno il loro pane nel turbamento, e beranno la loro acqua nello smarrimento; perocché la terra rimarrà priva del molto suo popolo per ragion delle iniquità di tutti i suoi abitatori.
20 Les villes habitées seront réduites en ruines et le pays deviendra un désert; alors vous saurez que je suis Yahvé.”20 E le città, che or sono abitate, diverranno una solitudine, e la terra sarà deserta, e conoscerete, ch'io sono il Signore.
21 Cette parole de Dieu me fut adressée:21 E il Signore parlommi, e disse:
22 “Fils d’homme, qu’est-ce qu’on entend répéter chez vous en terre d’Israël: “Le délai s’allonge, la vision ne valait rien”?22 Figliuolo dell'uomo, che proverbio è quello tra voi nella terra d'Israele, ove dicono: I giorni anderanno in lungo, e di tutte le visioni non sarà altro?
23 Tu vas leur dire, toi, cette parole de Yahvé: Je ferai mentir ce proverbe et on ne le répétera plus en Israël. Et tu ajouteras: Les jours viennent où toute vision s’accomplira.23 Per questo dì tu ad essi: Queste cose dice il Signore Dio: Torrò di mezzo questo proverbio, e questo non sarà più un dettato in Israele; e tu dirai loro, che sono vicini i giorni, e le cose predette in tutte le visioni;
24 Oui, pour la maison d’Israël il n’y aura aucune vision ou signe sans résultat.24 Imperocché non saravvi pell' avvenire visione senza effetto, ne predizione ambigua presso i figliuoli d'Israele;
25 Car moi, Yahvé, je dis ce que j’ai à dire et mes paroles s’accomplissent. Il n’y aura plus de délai, car c’est de vos jours, bande de rebelles, que je vais parler et réaliser - parole de Yahvé.”25 Perocché io il Signore parlerò, e tutto quello, che avrò detto, sarà, né anderà più in lungo; ma a vostri dì, o famiglia, contumace, io parlerò, e farò, dice il Signore Dio.
26 Cette parole de Yahvé me fut adressée:26 E il Signore parlommi, dicendo:
27 “Fils d’homme, les gens d’Israël disent: Encore une vision qui n’est pas pour aujourd’hui, il prophétise pour un avenir lointain.27 Figliuolo dell'uomo, ecco la casa d'Israele, che dice: La visione, che questi ha veduta, va alla lunga, ed ei profeta per tempi lontani.
28 Mais toi tu vas leur dire cette parole de Yahvé: Aucune de mes paroles ne tardera plus à s’accomplir; ce que je dis se fera - parole de Yahvé.”28 Per questo di tu ad essi: Queste cose dice il Signore Dio: Tutte le mie parole pell' avvenire non avran più di azione: la parola, che io avrò detta, sarà adempiuta, dice il Signore Dio.