Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Baruch 6


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 À cause des péchés que vous avez commis devant Dieu, vous serez déportés à Babylone par Nabukodonozor, roi des Babyloniens.1 A motivo dei peccati che voi avete commesso contro Dio sarete condotti prigionieri in Babilonia da Nabucodònosor, re dei Babilonesi.
2 Une fois arrivés à Babylone, vous y resterez de nombreuses années: le temps de sept générations; mais après cela je vous en ferai revenir sans dommage.2 Quando, dunque, sarete giunti in Babilonia, vi resterete molti anni e un tempo lungo fino a sette generazioni; dopo di che io vi ricondurrò di là in pace.
3 Vous verrez à Babylone des dieux d’argent, d’or et de bois qu’on transporte sur les épaules et qui inspirent la terreur aux païens.3 Ora, in Babilonia voi vedrete idoli di argento, di oro e di legno, portati a spalla, i quali ispirano timore ai gentili.
4 Prenez garde de ne pas imiter ce que font ces étrangers, ne partagez pas leur crainte4 State attenti, perciò, a non divenire anche voi come gli stranieri, e il timore dei loro dèi non si impossessi di voi,
5 lorsque vous verrez la foule se presser devant et derrière ces idoles pour les adorer. Dites alors vous-mêmes: “C’est toi, Maître, qu’il faut adorer.”5 quando vedrete la moltitudine prostrarsi davanti e dietro di loro per adorarli. Dite, invece, nella vostra mente: "Te bisogna adorare, o Signore".
6 Mon ange est avec vous, il veillera sur votre vie.6 Poiché il mio angelo è con voi, egli avrà cura di custodire le vostre vite.
7 Un ouvrier a poli leur langue; ils ont beau être couverts d’or ou d’argent, ce n’est que du toc: ils ne peuvent pas parler.7 Difatti la loro lingua è stata levigata da un artigiano, sono indorati e inargentati, ma essi sono una falsità e non possono parlare.
8 Mais on fait des couronnes d’or pour la tête de ces dieux comme on en ferait pour une fille qui aime se parer.8 E, come per una ragazza vanitosa, prendono oro e acconciano corone sulla testa dei loro dèi.
9 Il arrive que les prêtres volent à leurs dieux cet or et cet argent; ils s’en servent pour eux-mêmes et pour les prostituées qui sont dans leur temple.9 A volte avviene anche che i sacerdoti asportano dai loro dèi oro e argento e lo spendono per se stessi dandone anche alle meretrici nei postriboli.
10 On habille ces dieux comme si c’étaient des hommes mais ce n’est que de l’argent, de l’or ou du bois. C’est pourquoi ils ne peuvent se défendre de la rouille ni des vers.10 Adornano con vesti, come si fa con gli uomini, questi dèi di argento e di oro e di legno; ma essi non riescono a salvarsi dalla ruggine e dai tarli.
11 Quand on les a vêtus de pourpre, on lave leurs visage car ils prennent dans le temple une bonne couche de poussière.11 Pur avvolti in una veste purpurea, occorre pulire il loro volto a causa della polvere del luogo, che si posa su di essi.
12 Le dieu porte un sceptre, comme un gouverneur de province, mais il ne fera pas mourir celui qui l’a insulté.12 Come il governatore di una regione, il dio ha uno scettro, ma non può far morire chi pecca contro di lui.
13 Un autre a dans sa main droite une épée ou une hache, mais il n’en fera rien, ni à la guerre, ni contre les voleurs.13 Tiene il pugnale nella destra e la scure, ma non si può liberare dalla guerra e dai ladri.
14 Cela prouve bien qu’ils ne sont pas des dieux; ne les craignez donc pas.14 Per questo è chiaro che non sono dèi. Dunque non abbiate timore di loro.
15 Une cruche brisée ne sert plus à personne: leurs dieux qui trônent dans leurs temples sont tout aussi inutiles.15 Infatti, come un vaso rotto diviene inutile all'uomo, così sono i loro dèi collocati nei templi.
16 Ils ont les yeux remplis de la poussière qu’on soulève en entrant.16 I loro occhi sono pieni della polvere che sollevano i piedi di coloro che entrano.
17 On ferme soigneusement les portes sur celui qui a offensé le roi ou sur un criminel condamné à mort. C’est tout pareil pour ces dieux: les prêtres défendent leurs temples par des portes, des serrures et des verrous afin qu’ils ne soient pas dépouillés par les voleurs.17 Come le porte vengono rafforzate da ogni parte su di uno che si è reso reo davanti al re e che, quindi, deve essere condotto a morte, così i loro sacerdoti assicurano i loro templi con portoni, serrature e sbarre, perché non vengano derubati dai ladri.
18 Ils leur allument des lampes, beaucoup plus de lampes qu’eux-mêmes n’en utilisent, mais le dieu n’en voit pas une seule.18 Accendono lampade, certamente più numerose che per se stessi, ma gli dèi non ne vedono alcuna.
19 Le dieu n’est qu’une poutre de plus parmi les poutres de la Maison, et même on se dit à l’oreille que tout son intérieur est rongé par les termites; les vers sortent du sol pour manger le dieu avec ses vêtements, mais lui ne sent rien.19 Sono come una trave del tempio: il loro interno, come si dice, viene divorato; essi non si avvedono neanche degli animali che strisciano dalla terra e li divorano insieme con le loro vesti.
20 Leur visage noircit car il y a beaucoup de fumée dans le temple.20 Il loro volto si annerisce per il fumo del tempio.
21 Sur leur corps et sur leur tête se perchent les hiboux, les hirondelles et les autres oiseaux, même les chats y grimpent.21 Sul loro corpo e sulla loro testa svolazzano pipistrelli, rondini, uccelli e anche gatti.
22 Vous voyez donc bien qu’ils ne sont pas des dieux; ne les craignez pas.22 Donde potete conoscere che non sono dèi. Dunque non abbiate timore di loro.
23 On les a recouverts d’or pour les faire beaux, mais l’or ne brillera pas si personne ne les nettoie; d’ailleurs ils n’ont rien senti quand on les fondait.23 Quanto all'oro che li adorna per bellezza, se qualcuno non ne toglie la ruggine, non riescono a brillare; essi, infatti, neppure quando furono fusi se ne accorsero.
24 On les a sûrement achetés très cher, mais dedans il n’y a pas d’esprit.24 A qualsiasi prezzo siano stati comprati, non c'è spirito in essi.
25 Comme ils n’ont pas de pieds, on les porte sur les épaules: quelle honte pour eux, et devant tant de monde! Et quelle honte aussi pour leurs adorateurs quand le dieu tombe à terre: il faut le relever!25 Non avendo piedi, quando sono portati sulle spalle mostrano la loro vergogna agli uomini; e perfino i loro servitori per questo arrossiscono, perché, se cadessero per terra, non si rialzerebbero da se stessi.
26 On le met sur pieds, il ne bougera pas; on lui donne un choc, il ne se redressera pas: on peut bien leur faire des offrandes comme on ferait pour des morts.26 Né, se si pongono diritti, si muoveranno da sé, né se si inclinano potranno raddrizzarsi; come a morti si pongono dinanzi a loro le offerte.
27 Les prêtres ramassent les victimes offertes en sacrifice; ils en vendent une partie et leurs femmes salent le reste, mais elles ne donnent rien au pauvre ou à l’infirme: est-ce que ce sont vraiment des offrandes? Même les femmes qui viennent d’accoucher ou sont en état d’impureté y touchent.27 Vendendo le vittime loro offerte, i loro sacerdoti ne traggono profitto; similmente le loro mogli le pongono sotto sale per non distribuirle né ai poveri né ai bisognosi. Perfino la mestruata e la puerpera si impadroniscono di tali vittime.
28 Vous voyez donc que ce ne sont pas des dieux: ne les craignez pas.28 Conoscendo, dunque, da ciò che non sono dèi, non abbiate timore di loro.
29 Comment pourrait-on les appeler des dieux? Même des femmes présentent les offrandes à ces choses d’argent, d’or et de bois.29 Come, dunque, possono essere chiamati dèi? Infatti le donne imbandiscono la mensa agli dèi d'argento, d'oro e di legno.
30 Dans leur temple, les prêtres sont assis avec des habits déchirés, la tête et la barbe rasée et sans rien sur la tête.30 Nei loro templi i sacerdoti siedono con le vesti stracciate, la testa e le guance rasate, mentre le loro teste sono scoperte.
31 Ils poussent des cris épouvantables devant leurs dieux comme certains le font lors d’un repas funéraire.31 Emettono grida e gemiti davanti ai loro dèi come fanno alcuni durante un banchetto funebre.
32 Les prêtres leur retirent leurs vêtements, et puis ils en habillent leurs femmes et leurs enfants.32 I sacerdoti prendono le vesti dei loro dèi e ne rivestono le proprie mogli e i propri figli.
33 Qu’on les traite bien ou mal, ils sont incapables de rendre la pareille, tout comme ils sont incapables d’établir un roi ou de le renverser.33 Gli idoli non possono retribuire né il bene né il male che ricevono da qualcuno; non possono costituire né spodestare un re;
34 Ce ne sont pas eux qui donnent richesse ou argent. Si on ne tient pas un vœu qu’on a fait, ils ne réclament pas.34 ugualmente non possono dare né ricchezza né denaro. Se qualcuno, avendo fatto un voto, non lo mantiene, non se ne curano.
35 Ils n’arrachent pas un homme à la mort, ils ne délivrent pas le faible de la main du puissant,35 Non possono salvare un uomo dalla morte né sottrarre il debole dal forte.
36 ils ne rendent pas la vue à l’aveugle, ils ne sauvent pas de l’épreuve.36 Un uomo cieco non lo restituiscono alla vista, né possono salvare uno che si trova nell'angustia.
37 Ils n’ont pas compassion de la veuve et n’aident pas l’orphelin.37 Non possono commiserare la vedova né beneficare l'orfano.
38 Ces morceaux de bois couverts d’or et d’argent ne valent guère mieux que les roches de la montagne, et ceux qui les adorent se couvrent de ridicule.38 Sono simili alle pietre delle montagne pur essendo di legno, inargentati e indorati: ma i loro servitori saranno confusi.
39 Comment pourrait-on croire que ce sont des dieux, et pourquoi les appelle-t-on dieux?39 Come, dunque, si può ammettere e dichiarare che sono dèi?
40 Les Kaldéens eux-mêmes les déshonorent: ils voient un muet qui ne peut parler, ils le conduisent à Bel et lui demandent de le faire parler! Comme si le dieu était capable d’entendre!40 Finanche dagli stessi Caldei essi sono disonorati, poiché quando vedono un muto che non può parlare, lo presentano a Bel e pregano che lo faccia parlare, come se questi potesse sentire:
41 Des gens qui réfléchissent sont incapables d’abandonner des dieux qui ne savent pas penser!41 ma non possono concepire di abbandonare queste cose, perché non hanno senno.
42 On voit dans les rues des femmes qui brûlent du son, assises, une corde nouée autour des reins.42 Le donne, cinte di corde, siedono nelle strade e bruciano crusca.
43 Lorsque l’une d’elles s’est fait cueillir par un passant et a couché avec lui, au retour elle reproche à sa compagne de n’avoir pas eu cet honneur et de n’avoir pas sa corde brisée.43 Quando qualcuna di esse, ingaggiata da qualcuno, ha dormito con un passante, disprezza la sua vicina perché non fu stimata come lei, né fu spezzata la sua corda.
44 Tout ce qui tourne autour de ces dieux n’est que mensonge, comment donc pourrait-on croire ou affirmer que ce sont des dieux?44 Tutto ciò che avviene attorno ad essi è menzogna: dunque, come si può ammettere e dichiarare che sono dèi?
45 Des artisans et des orfèvres les ont façonnés, et ils ne sont rien d’autre que ce que ces ouvriers ont voulu qu’ils soient.45 Sono opera di artigiani e di orefici; null'altro essi diventano se non quello che vogliono gli artefici che essi siano.
46 Si ceux qui les ont faits n’ont pas pour longtemps à vivre, comment des choses faites par eux pourraient-elles être des dieux?46 Coloro che li lavorano non diventano longevi: come potrebbero essere dèi le cose lavorate da essi?
47 Ils ne laissent à leurs descendants que mensonge et ridicule.47 Essi lasciano ai posteri menzogna e ignominia.
48 Si une guerre survient, ou quelque malheur, les prêtres discutent entre eux pour savoir où se cacher avec leurs dieux.48 Quando, infatti, si avvicinano guerra e calamità, si consultano a vicenda i sacerdoti sul come nascondersi insieme a loro.
49 Comment donc ne comprennent-ils pas que si on ne peut se sauver soi-même de la guerre ou du malheur, on n’est pas Dieu.49 Come, dunque, non si comprende che non sono dèi coloro che non salvano se stessi dalla guerra né dalle calamità?
50 Plus tard on reconnaîtra que ces morceaux de bois doré et argenté, ne sont que mensonges; il deviendra évident pour toutes les nations et pour tous les rois, qu’ils ne sont pas des dieux mais seulement l’œuvre des humains, et que Dieu n’agit pas à travers eux.50 Dopo ciò si conoscerà che gli dèi di legno, indorati e inargentati, sono una menzogna; a tutte le genti e ai re sarà chiaro che non sono dèi, ma opera delle mani dell'uomo e che in essi non c'è opera divina.
51 Quelqu’un n’est-il pas encore convaincu que ce ne sont pas des dieux?51 A chi non sarà noto che essi non sono dèi?
52 Ils sont incapables d’établir un roi sur un pays ou de donner la pluie aux hommes.52 Infatti non possono costituire assolutamente un re sulla regione, né assolutamente dare pioggia agli uomini;
53 Ils ne savent discerner ce qui est juste, sauver celui qui souffre de l’injustice; ils sont aussi inutiles que des corbeaux entre ciel et terre.53 né possono giudicare la loro causa, né liberare l'oppresso essendo impotenti; sono come cornacchie tra il cielo e la terra.
54 Si un feu se déclare dans la Maison de ces dieux de bois, doré et argenté, leurs prêtres y échappent par la fuite, mais eux se consument avec les poutres au milieu des flammes.54 Quando, infatti, si attacca il fuoco nella casa degli dèi di legno o indorati e inargentati, i loro sacerdoti fuggono e si mettono in salvo, mentre essi come travi bruciano là in mezzo.
55 Ils ne résisteront pas à un roi ou à une armée ennemie:55 Non possono resistere né ad un re né a nemici.
56 comment donc peut-on supposer ou croire que ce sont des dieux?56 Come, dunque, si può ammettere e pensare che sono dèi?
57 Ces dieux de bois doré et argenté ne peuvent échapper aux voleurs ni aux brigands, ceux-ci sont plus puissants qu’eux; ils arrachent l’or et l’argent et prennent les vêtements qui les couvrent sans qu’eux-mêmes puissent se défendre.57 Né dai ladri né dai briganti possono salvarsi gli dèi di legno indorati e inargentati, cui gli audaci portano via l'oro e l'argento e la veste che li ricopre e se ne fuggono: non possono aiutare neppure se stessi.
58 Mieux vaut un roi qui montre sa puissance, ou même une cruche qui sert au maître de maison, que n’importe lequel de ces faux dieux; mieux vaut une porte de maison qui garde les choses de l’intérieur, ou une colonne de bois dans un palais royal, que qui que ce soit de ces faux dieux.58 Perciò è meglio un re che mostra la propria forza, ovvero un vaso utile in casa, di cui si serve chi l'ha fatto, anziché tali falsi dèi; oppure la porta di una casa che protegga quanto è in essa, anziché tali falsi dèi; oppure una colonna di legno nella reggia anziché questi falsi dèi.
59 Le soleil, la lune et les étoiles qui brillent à notre service, obéissent à Dieu.59 Il sole, infatti, la luna e gli astri, essendo lucenti e disposti a essere utili, obbediscono volentieri;
60 De même l’éclair si beau à voir, ou le vent qui souffle sur toute la contrée;60 similmente anche il fulmine, quando appare, è ben visibile; parimenti il vento spira su tutta la regione.
61 ou encore les nuages: quand Dieu leur ordonne de parcourir toute la terre, ils font ce qu’on leur a commandé; de même le feu envoyé d’en haut pour consumer montagnes et forêts: il fait ce qui lui est commandé.61 Quando alle nubi viene ordinato da parte di Dio di muoversi su tutta la terra, eseguono l'ordine; anche il fuoco inviato dall'alto per distruggere monti e boschi fa ciò che è comandato.
62 Mais ces objets de bois ne peuvent pas se comparer, ni pour la beauté, ni pour la puissance.62 Questi dèi, invece, non assomigliano a tali cose né per l'aspetto né per la potenza.
63 S’ils sont incapables de rendre la justice et de faire du bien aux gens, il ne faut pas croire que ce sont des dieux, ni même les appeler dieux.63 Perciò non si può ammettere né dire che essi siano dèi, non avendo essi potere né di rendere giustizia né di beneficare gli uomini.
64 Vous saurez donc que ce ne sont pas des dieux et vous ne les craindrez pas.64 Conoscendo dunque, che non sono dèi, non abbiate timore di loro!
65 Ils ne peuvent ni maudire, ni bénir les rois;65 Non possono né maledire né benedire i re;
66 ils ne font pas dans le ciel des signes que les nations puisent voir, ils ne brillent pas comme le soleil, ils ne donnent pas de lumière comme la lune.66 non mostrano segni in cielo tra le nazioni né brillano come il sole né danno luce come la luna.
67 Les bêtes valent mieux qu’eux, car elles peuvent s’enfuir et sauver leur vie.67 Le bestie sono migliori di loro, perché possono rifugiarsi in un nascondiglio e procurarsi il necessario.
68 Ainsi donc, de quelque manière que ce soit, il est évident pour nous que ce ne sont pas des dieux: vous ne les craindrez pas.68 In nessun modo, dunque, appare che essi siano dèi: perciò non abbiate timore di loro.
69 Ces dieux de bois doré ou argenté ne protègent pas plus qu’un épouvantail dans un champ de concombres.69 Come, infatti, uno spauracchio in un cocomeraio nulla custodisce, così sono i loro dèi di legno indorati e inargentati.
70 On ne peut les comparer qu’à un buisson d’épines dans un jardin où tous les oiseaux se posent, ou à un mort jeté dans un lieu obscur.70 Nello stesso modo, come un cespuglio nel giardino, sopra il quale si posa ogni sorta di uccelli, o come un morto gettato nelle tenebre, così sono i loro dèi di legno indorati e inargentati.
71 Il vous suffit de voir pourrir sur eux la pourpre ou l’écarlate pour comprendre que ce ne sont pas des dieux; eux-mêmes finissent par être dévorés et le ridicule retombe sur leur pays.71 Anche dalla porpora e dal bisso che si consumano su di loro voi comprenderete che non sono dèi; alla fine saranno divorati e si diffonderà il disprezzo di loro nel paese.
72 Mieux vaut en définitive l’homme droit qui n’a pas d’idole: nul ne lui prendra son honneur.72 Migliore, dunque, è un uomo giusto che non ha idoli, perché egli sfuggirà all'ignominia.