1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. | 1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação. |
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. | 2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos. |
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. | 3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas. |
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. | 4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la. |
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. | 5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós! |
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; | 6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer. |
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. | 7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades. |
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. | 8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos. |
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. | 9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto. |
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. | 10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome. |
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. | 11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá; |
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. | 12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos. |
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. | 13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha. |
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. | 14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira. |
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. | 15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto. |
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! | 16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos. |
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. | 17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas}, |
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. | 18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais. |
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. | 19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos. |
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? | 20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre? |
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. | 21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora. |
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? | 22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado. |