Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 8


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 En ce temps-là - parole de Yahvé - on enlèvera de leurs tombes les os des rois de Juda et les os de ses chefs, les os des prêtres et des prophètes, ainsi que les os des habitants de Jérusalem.1 “In that time, says the Lord, they will cast out the bones of the kings of Judah, and the bones of its leaders, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of those who were living in Jerusalem, from their graves.
2 On les exposera au soleil et à la lune et à toute l’armée des astres qu’ils ont aimés et servis, dont ils ont fait leurs guides, et qu’ils ont consultés et adorés. Nul ne recueillera ces os, ils ne sont pas enterrés; ils resteront comme le fumier sur la surface du sol.2 And they will spread them out before the sun and the moon and the entire army of the heavens, which they have loved, and served, and followed, and which they have sought and adored. They will not be collected, and they will not be buried. They will be like manure upon the face of the earth.
3 Quant aux survivants de cette méchante race, la mort leur semblera plus douce que la vie dans tous les lieux où je les aurai chassés - parole de Yahvé Sabaot.3 And they will greatly prefer death to life: all those who will have been left from this wicked kindred, in all the forsaken places to which I will cast them out, says the Lord of hosts.
4 Tu leur diras: “Voici ce que dit Yahvé: Est-ce qu’on ne se relève pas après une chute? Est-ce qu’on ne revient pas après une erreur?4 And you will say to them: Thus says the Lord: He who falls, will he not rise again? And he who has been turned away, will he not return?
5 Pourquoi l’infidélité de ce peuple, l’infidélité de Jérusalem, ne prend-elle pas fin? Ils se cramponnent à leur mensonge et refusent de revenir.5 Then why have this people in Jerusalem turned away with a contentious loathing? They have taken hold of what is false, and they are not willing to return.
6 Ils voient, il entendent, mais ils parlent un autre langage, pas un ne renonce à sa méchanceté, pas un ne dit: Qu’ai-je fait? Ils continuent à courir droit devant eux comme un cheval à la bataille.6 I paid close attention and I listened carefully. No one is speaking what is good. There is no one who does penance for his sin, saying: ‘What have I done?’ They have all turned to their own course, like a horse rushing with fury into battle.
7 Même la cigogne dans le ciel sait quand elle doit revenir; la tourterelle, l’hirondelle et la grue respectent la date de leur retour. Mais mon peuple ne connaît pas la Loi de Yahvé.”7 The hawk in the heavens has known her time. The turtledove, and the swallow, and the stork have kept the time of their arrival. But my people have not known the judgment of the Lord.
8 Et vous, comment osez-vous dire: “Nous sommes des sages, nous avons la Loi de Yahvé?” La plume menteuse des scribes a bien su la changer en mensonge.8 How can you say: ‘We are wise, and the law of the Lord is with us?’ Truly, the lying pen of the scribes has wrought falsehood.
9 Mais les sages vont rester sans réponse, ils seront consternés et pris au piège: on verra ce que vaut votre sagesse, vous qui avez méprisé la parole de Yahvé.9 The wise men have been confounded; they were terrified and captured. For they cast aside the word of the Lord, and there is no wisdom in them.
10 Je donnerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à de nouveaux maîtres, car du plus petit jusqu’au plus grand ils ne cherchent que leur intérêt; qu’ils soient prophètes ou prêtres, tous ne font que mentir.10 Because of this, I will give their wives to outsiders and their fields to others as an inheritance. For from the least, even to the greatest, they all pursue avarice; from the prophet, even to the priest, they all act with deceit.
11 Ils ne font que recouvrir la blessure de mon peuple, ils disent: “Ce sera la paix!” quand il n’y a pas de paix.11 And they healed the destruction of the daughter of my people with disgrace, by saying: ‘Peace, peace,’ though there was no peace.
12 Ils ne rougissent pas de faire des horreurs, car ils ne savent même plus rougir, ils ne savent plus ce qu’est la honte. C’est pourquoi ils tomberont le jour où je les visiterai - parole de Yahvé.12 They have been confounded because they committed abomination. Or rather, they have not been confounded with shame, for they do not know how to blush. For this reason, they will fall among the fallen. In the time of their visitation, they will fall, says the Lord.
13 Je vais les ramasser, les emporter - parole de Yahvé. Il n’y aura plus de raisins sur la vigne, plus de figues sur le figuier, et les feuilles se faneront.13 When gathering, I will gather them together, says the Lord. There are no grapes on the vine, and there are no figs on the fig tree. The leaves have fallen. And I have given them the things that have passed away.”
14 “Pourquoi restons-nous là assis? Allons ensemble nous réfugier dans les villes fortifiées jusqu’à ce que la mort vienne, car Yahvé, notre Dieu, veut notre mort; il nous fait boire des eaux empoisonnées parce que nous avons péché contre lui.14 “Why are we sitting still? Assemble, and let us enter the fortified city, and let us remain silent there. For the Lord our God has brought us to silence, and he has given us the water of gall as a drink. For we have sinned against the Lord.
15 Nous espérions la paix mais rien de bon ne vient, le temps ne nous amène pas la guérison, mais la terreur!”15 We expected peace, but there was nothing good. We expected a time of health, and behold, dread.”
16 Depuis Dan se fait entendre le souffle de ses chevaux; le bruit de sa cavalerie fait trembler tout le pays. Les voilà: ils dévorent la campagne avec ses richesses, les villes avec leurs habitants.16 “From Dan, the snorting of his horses was heard; the entire land was shaken by the voice of the neighing of his fighters. And they arrived and devoured the land and its plenitude, the city and its inhabitants.
17 “Voici que j’envoie contre vous des serpents, des vipères sur lesquelles aucun charmeur n’a pouvoir. Ils vous mordront - oracle de Yahvé,17 For behold, I will send among you serpents, king snakes, against which there is no charm, and they will bite you, says the Lord.
18 et le mal sera sans remède.” Mon cœur me fait mal.18 My sorrow is beyond sorrow; my heart mourns within me.
19 Par tout le pays on entend les appels de mon peuple: “Yahvé n’est-il plus dans Sion? Son Roi n’est-il plus en elle?” - “Pourquoi donc m’ont-ils mis en colère avec leurs idoles, avec ces stupidités venues de l’étranger?”19 Behold, the voice of the daughter of my people from a far away land. Is the Lord not with Zion, and is her king not within her? Then why have they provoked me to wrath by their graven images, and by their strange vanities?
20 La moisson s’est terminée, l’été est passé, mais nous n’avons pas été sauvés.20 The harvest has passed by, the summer is at an end, and we have not been saved.
21 La blessure de la fille de mon peuple est devenue ma propre blessure, j’en suis accablé et rempli d’épouvante.21 Over the destruction of the daughter of my people, I am contrite and saddened; astonishment has taken hold of me.
22 N’y a-t-il plus de pommade en Galaad? N’y a-t-il là-bas aucun guérisseur? Pourquoi la guérison de mon peuple n’avance-t-elle pas?22 Is there no balm in Gilead? Or is there no physician there? Then why has the wound of the daughter of my people not been closed?”
23 Il faudrait changer ma tête en fontaine et mes yeux en sources de larmes, que je pleure nuit et jour les morts de mon peuple.