| 1 Sédécias avait 21 ans lorsqu’il monta sur le trône; il régna 11 ans à Jérusalem. Sa mère Hamital était fille de Yirméya, de Libna. | 1 W chwili objęcia rządów Sedecjasz miał dwadzieścia jeden lat i panował jedenaście lat w Jerozolimie. Matka jego miała na imię Chamutal i była córką Jeremiasza z Libny. |
| 2 Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé, tout comme l’avait fait Joïaqim. | 2 Sedecjasz postępował źle w oczach Pana, zupełnie podobnie, jak to czynił Jojakim. |
| 3 Et c’est la colère de Yahvé qui détermina le sort de Jérusalem et de Juda jusqu’au jour où il finit par les rejeter loin de lui. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. | 3 Dlatego też gniew Pana był nad Jerozolimą i Judą do tego stopnia, że odrzucił On ich od swego oblicza, a Sedecjasz zbuntował się przeciw królowi babilońskiemu. |
| 4 Le dixième jour du dixième mois de la neuvième année de son règne, Nabukodonozor roi de Babylone vint attaquer Jérusalem avec toute son armée. Ils campèrent face à la ville et l’entourèrent d’un retranchement. | 4 W dziewiątym roku jego panowania, dziesiątego miesiąca i dziesiątego dnia przybył król babiloński Nabuchodonozor wraz z całym swym wojskiem przeciw Jerozolimie i obległ ją, budując dokoła niej wały oblężnicze. |
| 5 La ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du roi Sédécias. | 5 Miasto było oblężone aż do jedenastego roku króla Sedecjasza. |
| 6 Le 9 du quatrième mois, la famine était grande dans la ville, et même les résidents n’avaient plus de pain. | 6 W czwartym zaś miesiącu, dziewiątego dnia, kiedy głód srożył się w mieście i nie było już chleba dla ludu kraju, |
| 7 Alors on ouvrit une brèche et tous les guerriers prirent la fuite; ils sortirent de la ville durant la nuit par le chemin de la Porte-entre-les-Deux-Murs, au-dessus du jardin du roi, en dépit des Kaldéens qui encerclaient la ville. Le roi et tous ses hommes prirent le chemin de la Steppe. | 7 uczyniono wyłom w mieście. Wszyscy wojownicy uciekli z miasta nocą przez bramę między podwójnym murem powyżej ogrodów królewskich; Chaldejczycy zaś znajdowali się dokoła miasta. Wyszli więc drogą prowadzącą ku Arabie. |
| 8 Mais l’armée des Kaldéens se lança à leur poursuite et atteignit Sédécias dans les steppes de Jéricho; toute sa troupe se dispersa loin de lui. | 8 Wojsko chaldejskie ścigało króla i dopędziło Sedecjasza na stepie Jerycha; całe zaś jego wojsko opuściło go, idąc w rozsypkę. |
| 9 On saisit le roi et on l’amena devant le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamat; on le fit passer en jugement. | 9 Pojmali więc króla i zaprowadzili go do Ribla w kraju Chamat, do króla babilońskiego, który wydał na niego wyrok. |
| 10 Le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux, il égorgea également tous les chefs de Juda à Ribla. | 10 Król babiloński kazał zamordować synów Sedecjasza na jego oczach, a także wszystkich przywódców judzkich kazał zabić w Ribla. |
| 11 Puis il creva les yeux de Sédécias et le fit lier avec une double chaîne de bronze. Le roi de Babylone l’emmena ainsi jusqu’à Babylone où il le fit enfermer jusqu’au jour de sa mort. | 11 Następnie wyłupił oczy Sedecjaszowi i kazał go zakuć w podwójne spiżowe kajdany. Potem uprowadził go król babiloński do Babilonu i wtrącił do więzienia aż do dnia jego śmierci. |
| 12 Le 10 du cinquième mois - on était dans la dix-neuvième année de Nabukodonozor roi de Babylone - ce fut l’entrée à Jérusalem de Nébouzaradan, chef des gardes et officier du roi de Babylone. | 12 W piątym zaś miesiącu dnia dziesiątego miesiąca - był to dziewiętnasty rok rządów króla babilońskiego Nabuchodonozora - wkroczył do Jerozolimy Nebuzaradan, dowódca straży przybocznej, sprawujący służbę przy królu, |
| 13 Il incendia la Maison de Yahvé, le palais royal et toutes les maisons de Jérusalem, c’est-à-dire toutes celles des grands personnages. | 13 i spalił świątynię Pańską i pałac królewski oraz wszystkie wielkie domy. |
| 14 L’armée des Kaldéens qui accompagnait le chef des gardes démolit tout le rempart autour de Jérusalem. | 14 Całe zaś wojsko chaldejskie, które było z dowódcą straży przybocznej, zburzyło cały mur dokoła Jerozolimy. |
| 15 Nébouzaradan, chef des gardes, déporta ce qui restait de la population demeurée dans la ville, ceux qui avaient déserté pour passer au roi de Babylone et le reste des artisans. | 15 Część ubogiej ludności, resztę ludu pozostałego w mieście oraz pozostałych rzemieślników dowódca straży przybocznej Nebuzaradan uprowadził do niewoli. |
| 16 Mais Nébouzaradan, chef des gardes, laissa les petites gens du pays pour travailler comme vignerons et cultivateurs. | 16 Spośród ubogiej ludności kraju dowódca straży przybocznej Nebuzaradan pozostawił niektórych jako uprawiających winnice i rolników. |
| 17 Les Kaldéens brisèrent les colonnes de bronze de la Maison de Yahvé, les bases et la Mer de bronze qui étaient dans la Maison de Yahvé, et ils emportèrent tout ce bronze à Babylone. | 17 Chaldejczycy połamali kolumny spiżowe, które były w świątyni, podstawy i morze spiżowe w świątyni, a cały spiż wywieźli do Babilonu. |
| 18 Ils emmenèrent aussi les chaudrons, les pelles, les couteaux, les cruches, les cuillères et tous les objets de bronze dont on se servait pour le culte. | 18 Wzięli także kotły, łopatki, nożyce do oczyszczania lamp, kropielnice, czasze oraz wszystkie przedmioty spiżowe, używane przy sprawowaniu kultu. |
| 19 Le chef des gardes prit encore les petites cuves, les cassolettes, les cruchettes, les chaudrons, les chandeliers, les cuillères et les tasses: tout ce qui était en or ou en argent. | 19 Nadto zabrał dowódca straży patery, popielnice, kropielnice, kotły, świeczniki, czasze i kubki, cokolwiek było szczerozłote lub ze srebra. |
| 20 Les deux colonnes, la Mer unique, les 12 bœufs de bronze qui étaient au-dessous, les bases qu’avait faites le roi Salomon pour la Maison de Yahvé: tous ces objets représentaient un poids de bronze incalculable. | 20 Nie można było zważyć spiżu z tych wszystkich przedmiotów: z dwóch kolumn jednego morza, dwunastu spiżowych wołów pod morzem i podstaw, jakie kazał dla świątyni zrobić król Salomon. |
| 21 En effet les colonnes avaient 18 coudées de haut, un fil de 12 coudées en faisait le tour, leur épaisseur était de quatre doigts et elles étaient creuses. | 21 Kolumny miały osiemnaście łokci wysokości każda, a sznur dwunastołokciowy ją opasywał; gruba na cztery palce, w środku była pusta. |
| 22 Il y avait au-dessus de chacune un chapiteau de bronze. La hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées, un filet avec des grenades en faisait le tour, en haut du chapiteau. Tout était en bronze et les deux colonnes étaient semblables. | 22 Na niej była głowica spiżowa, a wysokość jednej głowicy wynosiła pięć łokci, a sieć i jabłka granatu były rozmieszczone dokoła głowicy, wszystko ze spiżu. Podobnie było przy drugiej kolumnie: osiem jabłek granatu na jeden łokieć, łokci zaś dwanaście. |
| 23 Les grenades étaient au nombre de 96, elles étaient en relief et le total des grenades qui faisaient le tour du filet était de 100. | 23 Było więc dziewięćdziesiąt sześć jabłek granatu rozmieszczonych wzdłuż; razem mieściło się dokoła na sieci sto jabłek granatu. |
| 24 Le chef des gardes arrêta Séraya, le grand prêtre, Séfanyas, le prêtre en second, et les trois gardiens de la porte. | 24 Dowódca straży przybocznej pojmał najwyższego kapłana Serajasza, jego zastępcę kapłana Sefaniasza oraz trzech stróżów progu. |
| 25 Un eunuque chargé des hommes de guerre fut trouvé en ville avec 7 hommes attachés au service du roi; le scribe du chef de l’armée, chargé d’enrôler les hommes du pays était également dans la ville avec 60 hommes. | 25 Z miasta zaś pojmał jednego dworzanina, który był dowódcą wojskowym, siedmiu ludzi spośród najbliższego otoczenia króla, których znaleziono w mieście, pisarza dowódcy wojskowego, sporządzającego spis ludności kraju, oraz sześćdziesięciu spośród prostej ludn |
| 26 Nébouzaradan, chef des gardes, les arrêta tous et les emmena au roi de Babylone, à Ribla. | 26 Nebuzaradan, dowódca straży przybocznej, pojmał ich i zaprowadził do króla babilońskiego do Ribla. |
| 27 Le roi de Babylone les fit mettre à mort à Ribla, au pays de Hamat. Alors Juda fut déporté loin de sa terre. | 27 Król babiloński kazał ich zabić, i zamordowano ich w Ribla, w kraju Chamat. Wówczas uprowadzono Judę do niewoli, daleko od własnego kraju. |
| 28 Voici le chiffre de la population que Nabukodonozor déporta. La septième année: 3 023 Judéens. | 28 Ludności zaś, jaką nakazał Nabuchodonozor uprowadzić do niewoli, było: w siódmym roku - trzy tysiące dwudziestu trzech mieszkańców Judy; |
| 29 La dix-huitième année de Nabukodonozor, on emmena 832 personnes de Jérusalem. | 29 w osiemnastym roku Nabuchodonozora - osiemset trzydzieści dwie osoby z Jerozolimy; |
| 30 La vingt-troisième année de Nabukodonozor, Nébouzaradan, commandant de la garde, déporta 745 Judéens, soit au total: 4 600 personnes. | 30 w roku dwudziestym trzecim Nabuchodonozora dowódca straży przybocznej Nebuzaradan uprowadził do niewoli spośród mieszkańców Judy siedemset czterdzieści pięć osób. Razem więc było cztery tysiące sześćset osób. |
| 31 Mais le 25 du douzième mois, en la trente-septième année de la déportation de Joïakin, roi de Juda, Évil-Mérodak, roi de Babylone, qui venait de monter sur le trône, libéra Joïakin et le fit sortir de prison. | 31 W trzydziestym siódmym roku po uprowadzeniu do niewoli Jechoniasza, króla judzkiego, dwudziestego piątego dnia miesiąca, Ewil Merodak, król babiloński, w roku objęcia rządów ułaskawił Jechoniasza, króla judzkiego, i kazał go wyprowadzić z więzienia. |
| 32 Il lui parla avec bonté et lui donna un siège plus élevé qu’aux autres rois qui étaient avec lui à Babylone. | 32 Rozmawiał z nim łaskawie i wyniósł jego tron ponad tron królów, którzy przebywali z nim w Babilonie. |
| 33 Joïakin quitta ses habits de prisonnier et mangea tous les jours à la table du roi, jusqu’à sa mort. | 33 Zdjął więc Jechoniasz swoje szaty więzienne i jadał zawsze u króla przez wszystkie dni swego życia. |
| 34 Sa nourriture fut constamment assurée par le roi de Babylone, jour après jour, jusqu’à la fin de sa vie. | 34 Król babiloński zapewnił mu stałe utrzymanie, dzień po dniu, przez cały czas jego życia aż do śmierci. |