| 1 Pour les fils d’Ammon. Voici ce que dit Yahvé: Israël n’a-t-il pas de fils? N’a-t-il pas d’héritiers? Pourquoi Milkom a-t-il hérité du pays de Gad, pourquoi son peuple en occupe-t-il les villes? | 1 Concerning the Ammonites. Thus says the LORD: "Has Israel no sons? Has he no heir? Why then has Milcom dispossessed Gad, and his people settled in its cities? |
| 2 Eh bien, dit Yahvé, le jour vient où l’on entendra le cri de guerre dans Rabba des Ammonites; elle ne sera plus qu’une ruine déserte et ses villages seront incendiés. Alors Israël dépouillera ceux qui l’ont dépouillé. | 2 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will cause the battle cry to be heard against Rabbah of the Ammonites; it shall become a desolate mound, and its villages shall be burned with fire; then Israel shall dispossess those who dispossessed him, says the LORD. |
| 3 Ar est détruite, lamente-toi Heshbon! Poussez des cris, filles de Rabba! Habillez-vous de sacs, entonnez la lamentation en vous tailladant le corps: car Milkom part en exil avec ses prêtres et tous ses chefs. | 3 "Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste! Cry, O daughters of Rabbah! Gird yourselves with sackcloth, lament, and run to and fro among the hedges! For Milcom shall go into exile, with his priests and his princes. |
| 4 Tu es bien fière de ta vallée, fille rebelle; tu dis, confiante en tes richesses: Qui entrera chez moi? | 4 Why do you boast of your valleys, O faithless daughter, who trusted in her treasures, saying, 'Who will come against me?' |
| 5 Eh bien, je t’amène de tous les côtés la terreur. Je ferai que chacun se sauve de son côté, et personne ne rassemblera les fuyards. | 5 Behold, I will bring terror upon you, says the Lord GOD of hosts, from all who are round about you, and you shall be driven out, every man straight before him, with none to gather the fugitives. |
| 6 Mais ensuite je ramènerai les exilés d’Ammon - parole de Yahvé. | 6 But afterward I will restore the fortunes of the Ammonites, says the LORD." |
| 7 Pour Édom. Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Où donc est passée la sagesse de Téman? Ses fils n’ont-ils rien à proposer? Leur sagesse s’est-elle envolée? | 7 Concerning Edom. Thus says the LORD of hosts: "Is wisdom no more in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom vanished? |
| 8 Fuyez, tournez le dos, habitants de Dédan, car c’est mon heure de visiter Ésaü, je lui amène le fléau. | 8 Flee, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan! For I will bring the calamity of Esau upon him, the time when I punish him. |
| 9 Si les vendangeurs passent chez toi, ils ne laisseront rien à grappiller. Si ce sont des voleurs de nuit, ils saccageront tout à leur guise. | 9 If grape-gatherers came to you, would they not leave gleanings? If thieves came by night, would they not destroy only enough for themselves? |
| 10 Oui je viens fouiller Ésaü, je mettrai à nu ses repaires; il n’aura plus où se cacher. Sa race est détruite, elle n’est plus. Pas un frère, pas un voisin pour dire: | 10 But I have stripped Esau bare, I have uncovered his hiding places, and he is not able to conceal himself. His children are destroyed, and his brothers, and his neighbors; and he is no more. |
| 11 Laisse-moi tes orphelins, je les ferai vivre, tes veuves pourront compter sur moi! | 11 Leave your fatherless children, I will keep them alive; and let your widows trust in me." |
| 12 Car voici ce que dit Yahvé: Ceux qui ne devaient pas boire la coupe maintenant la boivent, et toi, tu passerais au travers? Mais non, tu la boiras! | 12 For thus says the LORD: "If those who did not deserve to drink the cup must drink it, will you go unpunished? You shall not go unpunished, but you must drink. |
| 13 Car je l’ai juré par moi-même, dit Yahvé, Bosra deviendra un objet d’étonnement et de moquerie, une ruine et une malédiction; ses villages seront ruinés pour toujours. | 13 For I have sworn by myself, says the LORD, that Bozrah shall become a horror, a taunt, a waste, and a curse; and all her cities shall be perpetual wastes." |
| 14 Nous venons d’entendre un appel de Yahvé, un message qu’il fait parvenir aux nations: “Debout! Partons en guerre contre lui!” C’en est fait! | 14 I have heard tidings from the LORD, and a messenger has been sent among the nations: "Gather yourselves together and come against her, and rise up for battle!" |
| 15 Te voilà le dernier des peuples, le plus méprisé de tous. | 15 For behold, I will make you small among the nations, despised among men. |
| 16 La terreur que tu inspirais et l’orgueil de ton cœur, t’ont fait perdre la tête, toi qui habites au creux de La Roche, accroché au sommet des collines. Tu peux élever ton nid comme l’aigle, je t’en ferai descendre - parole de Yahvé. | 16 The horror you inspire has deceived you, and the pride of your heart, you who live in the clefts of the rock, who hold the height of the hill. Though you make your nest as high as the eagles, I will bring you down from there, says the LORD. |
| 17 Édom sera un objet d’épouvante, les passants s’étonneront et siffleront en voyant ses plaies; | 17 "Edom shall become a horror; every one who passes by it will be horrified and will hiss because of all its disasters. |
| 18 il sera comme Sodome, ou Gomorrhe et les villes d’alentour après la catastrophe, dit Yahvé. Nul n’y habitera, les humains n’y séjourneront plus. | 18 As when Sodom and Gomorrah and their neighbor cities were overthrown, says the LORD, no man shall dwell there, no man shall sojourn in her. |
| 19 Comme le lion qui monte des fourrés du Jourdain vers les pâturages, moi aussi d’un seul coup je serai sur ses prairies, je les mettrai en fuite. Car qui est mon égal? Qui pourrait se dresser contre moi, quel est le berger qui me tiendrait tête? | 19 Behold, like a lion coming up from the jungle of the Jordan against a strong sheepfold, I will suddenly make them run away from her; and I will appoint over her whomever I choose. For who is like me? Who will summon me? What shepherd can stand before me? |
| 20 Écoutez donc la décision que Yahvé a prise contre Édom, ses projets contre les habitants de Téman: on fera main basse sur toutes les brebis, jusqu’aux plus efflanquées, et leur pâturage ne s’en remettra pas. | 20 Therefore hear the plan which the LORD has made against Edom and the purposes which he has formed against the inhabitants of Teman: Even the little ones of the flock shall be dragged away; surely their fold shall be appalled at their fate. |
| 21 Au bruit de leur chute, la terre tremblera, leurs cris s’entendront jusqu’à la Mer des Roseaux. | 21 At the sound of their fall the earth shall tremble; the sound of their cry shall be heard at the Red Sea. |
| 22 Voyez cet aigle qui monte et qui tourne; voici qu’il étend ses ailes au-dessus de Bosra. Le cœur des guerriers d’Édom, ce jour-là, sera bien pareil à celui d’une femme qui enfante. | 22 Behold, one shall mount up and fly swiftly like an eagle, and spread his wings against Bozrah, and the heart of the warriors of Edom shall be in that day like the heart of a woman in her pangs." |
| 23 Contre Damas. Voilà Hamat et Arpad décontenancées: elles viennent d’apprendre une mauvaise nouvelle; elles en sont bouleversées, inquiètes comme les flots d’une mer qui ne peut se calmer. | 23 Concerning Damascus. "Hamath and Arpad are confounded, for they have heard evil tidings; they melt in fear, they are troubled like the sea which cannot be quiet. |
| 24 Damas est découragée, prête à s’enfuir; elle est saisie de tremblements; l’angoisse et la frayeur l’ont saisie comme une femme qui enfante. | 24 Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail. |
| 25 Quoi! Elle est abandonnée, la ville glorieuse, la cité de la joie! | 25 How the famous city is forsaken, the joyful city! |
| 26 Ses jeunes hommes tomberont sur les places; tous ses guerriers périront ce jour-là - parole de Yahvé. | 26 Therefore her young men shall fall in her squares, and all her soldiers shall be destroyed in that day, says the LORD of hosts. |
| 27 J’allumerai un feu dans les remparts de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad. | 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the strongholds of Ben-hadad." |
| 28 Voici ce que dit Yahvé pour Kédar et le royaume de Haçor, que Nabukodonozor roi de Babel a vaincus: Levez-vous, combattez contre Kédar, exterminez les fils de l’Orient! | 28 Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor which Nebuchadrezzar king of Babylon smote. Thus says the LORD: "Rise up, advance against Kedar! Destroy the people of the east! |
| 29 Prenez leurs tentes et leurs moutons, leurs toiles et tout leur matériel. Prenez leurs chameaux et criez sur eux: “Terreur de partout!” | 29 Their tents and their flocks shall be taken, their curtains and all their goods; their camels shall be borne away from them, and men shall cry to them: 'Terror on every side!' |
| 30 Fuyez, sauvez-vous, habitants de Haçor - parole de Yahvé. Car Nabukodonozor, roi de Babylone, a déjà son plan, il a un projet contre vous: | 30 Flee, wander far away, dwell in the depths, O inhabitants of Hazor! says the LORD. For Nebuchadrezzar king of Babylon has made a plan against you, and formed a purpose against you. |
| 31 “Attaquons une nation tranquille qui habite en sécurité; Elle n’a ni portes, ni verrous, elle habite à l’écart. | 31 "Rise up, advance against a nation at ease, that dwells securely, says the LORD, that has no gates or bars, that dwells alone. |
| 32 Leurs chameaux sont à prendre, leurs moutons sans nombre seront notre butin!” Je vais les semer à tous les vents, ces hommes aux tempes rasées; de partout viendra sur eux le malheur - parole de Yahvé. | 32 Their camels shall become booty, their herds of cattle a spoil. I will scatter to every wind those who cut the corners of their hair, and I will bring their calamity from every side of them, says the LORD. |
| 33 Haçor ne sera plus qu’un gîte de chacals, un désert pour toujours; nul désormais n’y habitera, aucun humain n’y séjournera. | 33 Hazor shall become a haunt of jackals, an everlasting waste; no man shall dwell there, no man shall sojourn in her." |
| 34 Voici la parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie à propos d’Élam, au début du règne de Sédécias roi de Juda. | 34 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah. |
| 35 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Je vais briser l’arc d’Élam, le ressort de sa puissance. | 35 Thus says the LORD of hosts: "Behold, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might; |
| 36 Des quatre coins du ciel je fais venir, contre Élam, les quatre vents, et je disperse les Élamites à tous ces vents; il n’y aura pas de nation où n’arrivent les gens d’Élam. | 36 and I will bring upon Elam the four winds from the four quarters of heaven; and I will scatter them to all those winds, and there shall be no nation to which those driven out of Elam shall not come. |
| 37 Je ferai trembler les Élamites devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie; je ferai venir sur eux le malheur car ma colère s’enflammera - parole de Yahvé. J’enverrai derrière eux l’épée, jusqu’à leur extermination. | 37 I will terrify Elam before their enemies, and before those who seek their life; I will bring evil upon them, my fierce anger, says the LORD. I will send the sword after them, until I have consumed them; |
| 38 J’établirai mon trône en Élam et j’en arracherai ses rois et ses princes - parole de Yahvé, | 38 and I will set my throne in Elam, and destroy their king and princes, says the LORD. |
| 39 mais à la fin des jours je ramènerai les prisonniers d’Élam - parole de Yahvé. | 39 "But in the latter days I will restore the fortunes of Elam, says the LORD." |