Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 42


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Les chefs de l’armée, Yohanan fils de Karéa, et Azarias fils de Hochayas, vinrent alors trouver le prophète Jérémie avec tout le peuple, petits et grands,1 Tutti i capi delle bande armate e Giovanni figlio di Kàreca, e Azaria figlio di Osaia e tutto il popolo, dai piccoli ai grandi, si presentarono
2 et ils lui dirent: “Écoute notre demande! Prie Yahvé ton Dieu pour nous et pour tout ce reste. Comme tu peux le voir toi-même, nous restons bien peu sur tout le nombre que nous étions.2 al profeta Geremia e gli dissero: "Ti sia gradita la nostra supplica! Prega per noi il Signore tuo Dio, in favore di tutto questo residuo di popolazione, perché noi siamo rimasti in pochi dopo essere stati molti, come vedi con i tuoi occhi.
3 Que Yahvé ton Dieu nous montre le chemin que nous devons suivre et ce que nous devons faire.”3 Il Signore tuo Dio ci indichi la via per la quale dobbiamo andare e che cosa dobbiamo fare".
4 Le prophète Jérémie leur dit: “J’ai entendu; oui, je vais prier Yahvé votre Dieu selon votre demande, et tout ce que Yahvé répondra à votre sujet, je vous le ferai savoir. Je ne vous cacherai rien.”4 Il profeta Geremia rispose loro: "Comprendo! Ecco, pregherò il Signore vostro Dio secondo le vostre parole e vi riferirò quanto il Signore risponde per voi; non vi nasconderò nulla".
5 Ils dirent encore à Jérémie: “Nous nous engageons à faire ce que Yahvé, ton Dieu, nous dira à travers toi: que Yahvé en soit le témoin vrai et fidèle.5 Essi allora dissero a Geremia: "Il Signore sia contro di noi testimone verace e fedele, se non faremo quanto il Signore tuo Dio ti rivelerà per noi.
6 Que ce soit facile ou non à accepter, nous écouterons la voix de Yahvé notre Dieu que nous t’envoyons consulter. Car nous ne pouvons réussir que si nous écoutons la voix de Yahvé notre Dieu.”6 Che ci sia gradita o no, noi ascolteremo la voce del Signore nostro Dio al quale ti mandiamo, perché ce ne venga bene obbedendo alla voce del Signore nostro Dio".
7 Au bout de dix jours, la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie.7 Al termine di dieci giorni, la parola del Signore fu rivolta a Geremia.
8 Il appela Yohanan fils de Karéa et tous les chefs de l’armée qui étaient avec lui, ainsi que tout le peuple, du plus petit jusqu’au plus grand.8 Questi chiamò Giovanni figlio di Kàreca e tutti i capi delle bande armate che erano con lui e tutto il popolo, dai piccoli ai grandi,
9 Il leur dit: “Voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël, vers lequel vous m’avez envoyé, et à qui j’ai transmis votre demande:9 e riferì loro: "Dice il Signore, Dio di Israele, al quale mi avete inviato perché gli presentassi la vostra supplica:
10 “Si vous restez pour de bon dans ce pays, je vous rétablirai après vous avoir détruits, je vous planterai après vous avoir déracinés, et même je regretterai tout le mal que je vous ai fait.10 Se continuate ad abitare in questa regione, vi renderò stabili e non vi distruggerò, vi pianterò e non vi sradicherò, perché ho pietà del male che vi ho arrecato.
11 “N’ayez pas peur du roi de Babylone devant lequel vous tremblez; n’ayez pas peur de lui - parole de Yahvé - car je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main.11 Non temete il re di Babilonia, che vi incute timore; non temetelo - dice il Signore - perché io sarò con voi per salvarvi e per liberarvi dalla sua mano.
12 Je vous accorderai la pitié et il aura pitié de vous; il vous fera revenir sur votre terre.12 Io gli ispirerò sentimenti di pietà per voi, così egli avrà compassione di voi e vi lascerà dimorare nel vostro paese.
13 “Mais si vous n’écoutez pas la voix de Yahvé votre Dieu,13 Se invece, non dando retta alla voce del Signore vostro Dio, voi direte: Non vogliamo abitare in questo paese,
14 et qu’au lieu de cela vous dites: Nous ne resterons pas dans ce pays; c’est au pays d’Égypte que nous irons, là nous ne verrons plus la guerre, nous n’entendrons plus le son de la trompette, nous ne connaîtrons plus la faim de pain, c’est là que nous resterons -14 e direte: No, vogliamo andare nel paese d'Egitto, perché là non vedremo guerre e non udremo squilli di tromba né soffriremo carestia di pane: là abiteremo;
15 alors, écoutez la parole de Yahvé: “Reste de Juda, voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Si vous tournez vos regards vers l’Égypte, si vous y entrez pour vous y installer,15 in questo caso ascolta la parola del Signore, o resto di Giuda: Dice il Signore degli eserciti, Dio di Israele: Se voi intendete veramente andare in Egitto e vi andate per stabilirvi colà,
16 l’épée dont vous avez peur vous rejoindra là, au pays d’Égypte, et la famine que vous redoutez s’attachera à vous en Égypte; c’est là que vous mourrez.16 ebbene, la spada che temete vi raggiungerà laggiù nel paese d'Egitto, e la fame che temete vi sarà addosso laggiù in Egitto e là morirete.
17 Tous les hommes qui auront tourné leur regard vers l’Égypte pour s’y installer, mourront par l’épée, la famine et la peste. Il n’y aura ni survivant, ni fuyard, quand j’amènerai sur eux le malheur.17 Allora tutti gli uomini che avranno deciso di recarsi in Egitto per dimorarvi moriranno di spada, di fame e di peste. Nessuno di loro scamperà o sfuggirà alla sventura che io manderò su di loro.
18 “Oui, voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Vous avez vu comment ma violente colère s’est déchaînée contre les habitants de Jérusalem; de même ma fureur se déchaînera contre vous lorsque vous entrerez en Égypte; vous deviendrez une honte et une ruine, une malédiction et une moquerie, et vous ne reverrez plus ce lieu.18 Poiché, dice il Signore degli eserciti, Dio di Israele: Come si è rovesciato il mio furore e la mia ira contro gli abitanti di Gerusalemme, così la mia ira si rovescerà contro di voi quando sarete andati in Egitto. Voi sarete oggetto di maledizione, di orrore, di esecrazione e di scherno e non vedrete mai più questo luogo".
19 “Voilà ce que Yahvé a annoncé à votre sujet, Reste de Juda. N’entrez pas en Égypte. Sachez bien qu’aujourd’hui je vous avertis solennellement.19 Questo vi dice il Signore, o superstiti di Giuda: "Non andate in Egitto. Sappiate bene che oggi io vi ho solennemente avvertiti.
20 Vous vous trompiez vous-mêmes lorsque vous m’avez envoyé vers Yahvé votre Dieu, et que vous m’avez dit: Prie Yahvé notre Dieu pour nous, et tout ce que Yahvé notre Dieu dira, dis-le nous et nous le ferons.20 Poiché avete messo a rischio le vostre vite, quando mi avete mandato dal Signore vostro Dio, dicendomi: Intercedi per noi presso il Signore nostro Dio, dicci ciò che il Signore nostro Dio dirà e noi lo eseguiremo.
21 Vous voyez, aujourd’hui je vous l’annonce mais vous n’écoutez pas Yahvé votre Dieu et toutes ces paroles qu’il vous adresse par moi.21 Oggi ve l'ho riferito, ma voi non ascoltate la voce del Signore vostro Dio riguardo a tutto ciò per cui egli mi ha inviato a voi.
22 Maintenant, sachez-le bien, vous mourrez par l’épée, la famine et la peste dans ce lieu où vous voulez aller et vous installer.”22 Perciò sappiate bene che morirete di spada, di fame e di peste nel luogo in cui desiderate andare a dimorare".