Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 14


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Voici la parole que Yahvé adressa à Jérémie au sujet de la sécheresse:1 The word of Yahweh that came to Jeremiah on the occasion of the drought.
2 Juda est en deuil, ses villes vont à la ruine, de tristesse elles se traînent à terre, et de Jérusalem s’élève un cri!2 'Judah is in mourning, her towns are pining, sinking to the ground; a cry goes up from Jerusalem.
3 Les riches ont envoyé leurs serviteurs pour chercher de l’eau: arrivant aux citernes ils n’ont pas trouvé d’eau et sont revenus avec leurs cruches vides.3 The nobles send their servants for water, they come to the water-tanks, find no water, and return withtheir pitchers empty. Dismayed and bewildered, they cover their heads.
4 La terre est crevassée parce qu’il n’a pas plu dans le pays; c’est pourquoi les paysans se sont voilé le visage.4 Because the soil is al cracked since the country has had no rain; the farmers are dismayed, they covertheir heads.
5 Même la biche sauvage abandonne ses petits, car il n’y a pas de verdure.5 Even the doe in the countryside giving birth abandons her young, for there is no grass;
6 les ânes sauvages sont montés sur les sommets, ils aspirent l’air comme des chacals et leurs yeux se troublent parce que l’herbe leur manque.6 the wild donkeys standing on the bare heights gasp for air like jackals: their eyes grow dim for lack ofpasture.'
7 Même si nos fautes nous accusent, sauve l’honneur de ton nom, ô Yahvé! Nos révoltes sont nombreuses et nous avons péché contre toi.7 Although our sins witness against us, Yahweh, for your name's sake, intervene! Yes, our acts ofinfidelity have been many, we have sinned against you!
8 Mais toi, espoir d’Israël, toi qui le sauves au temps de la détresse, pourquoi te conduire en étranger dans le pays, comme un voyageur de passage pour une nuit?8 Yahweh, hope of Israel, its Saviour in time of distress, why are you like a stranger in this country, like atravel er staying only for one night?
9 Pourquoi restes-tu comme un homme qui perd la tête, comme un guerrier incapable de sauver? Tu es au milieu de nous, Yahvé, et nous sommes sous la protection de ton Nom; ne nous abandonne pas!9 Why are you like someone bemused, like a warrior who has no power to rescue? And yet, Yahweh,you are among us, we are called by your name. Do not desert us!
10 Voici ce que dit Yahvé à propos de ce peuple: “Oui, ils aiment chercher ailleurs, ils ont couru de tous côtés et Yahvé n’est pas du tout content d’eux: c’est pourquoi maintenant il se souvient de leur faute.”10 Yahweh says this about this people, 'They take such pleasure in darting hither and thither, theycannot restrain their feet! But Yahweh takes pleasure in them no longer; now he wil keep their guilt in mind andpunish their sins.'
11 Yahvé me dit également: “Ne me demande pas de faire du bien à ce peuple.11 Yahweh then said to me, 'Do not intercede for this people or their welfare.
12 S’ils jeûnent, je n’écouterai pas leurs prières. S’ils offrent des holocaustes ou des sacrifices, je ne les regarderai pas; je veux les exterminer par l’épée, la famine et la peste.”12 If they fast, I wil not listen to their plea; if they offer burnt offerings and cereal offerings I wil notaccept them. Rather, I shal make an end of them by sword, famine and plague.'
13 Alors j’ai dit: “Ah, mon Seigneur Yahvé, regarde ce que leurs prophètes leur racontent: Ne craignez pas l’épée, vous ne connaîtrez pas la famine, je ne vous donnerai ici que paix et prospérité!”13 'Ah, Lord Yahweh,' I answered, 'here are the prophets telling them, "You will not see the sword,famine wil not touch you; I promise you true peace in this place." '
14 Et voici la réponse de Yahvé: “Ce sont des mensonges que prophétisent ces prophètes en mon nom. Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai rien demandé, je ne leur ai pas parlé. Ce sont des visions fausses et des révélations inventées, ce sont leurs rêves qu’ils vous prophétisent.14 Then Yahweh said to me, 'The prophets are prophesying lies in my name; I have not sent them, Igave them no orders, I never spoke to them. Delusive visions, hol ow predictions, daydreams of their own, that iswhat they prophesy to you.
15 “C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé contre ces prophètes qui prophétisent en son nom, alors qu’il ne les a pas envoyés: Ils disent que l’épée et la famine ne viendront pas sur ce pays? Eh bien, c’est par l’épée et par la famine que ces prophètes périront!15 Therefore, Yahweh says this: The prophets who prophesy in my name when I have not sent them,and tel you there will be no sword or famine in this country, these same prophets will meet their end by swordand famine.
16 “Quant à ceux qui écoutent ces prophètes, eux aussi mourront par la famine et par l’épée, et leurs corps resteront sur le sol dans les rues de Jérusalem. Il n’y aura personne pour les enterrer, pas plus eux que leurs femmes, leurs fils ou leurs filles. C’est ainsi que je ferai retomber sur eux leur péché.16 And as for the people to whom they prophesy, they wil be tossed into the streets of Jerusalem,victims of famine and the sword, with not a soul to bury them: neither them nor their wives, nor their sons, northeir daughters. I shall pour their own wickedness down on them.
17 “Tu leur diras encore cette parole: ‘Que mes yeux fassent couler des larmes abondantes, qu’ils ne s’arrêtent ni la nuit, ni le jour, car je vois la fille de mon peuple frappée d’un mal très grave, d’une plaie douloureuse.’ ”17 'So say this word to them: May my eyes shed tears night and day, unceasingly, since the daughter ofmy people has sustained a fearsome wound, a crippling injury.
18 Si je vais dans les champs, je vois des gens transpercés par l’épée, si j’entre dans la ville, j’en vois d’autres torturés par la faim; les prophètes et les prêtres ont parcouru le pays et n’y comprennent rien.18 If I go into the countryside, there lie those killed by the sword; if I go into the city, I see people torturedwith hunger; even prophets and priests roam the country at their wits' end.'
19 As-tu donc rejeté Juda? Ton âme est-elle dégoûtée de Sion? Pourquoi nous as-tu frappés et n’y a-t-il pas de guérison pour nous? Nous attendions le salut et tout va mal, ce devait être la guérison, et c’est l’épouvante.19 Have you rejected Judah altogether? Does your very soul revolt at Zion? Why have you struck usdown without hope of cure? We were hoping for peace -- no good came of it! For the moment of cure -- nothingbut terror!
20 Ô Yahvé, nous reconnaissons notre faute et les dettes de nos pères: contre toi nous avons péché!20 Yahweh, we acknowledge our wickedness and our ancestors' guilt: we have indeed sinned againstyou.
21 Mais pense à ton Nom, ne brise pas tout, n’abandonne pas ton trône de gloire! Veille à ne pas rompre ton alliance avec nous!21 For your name's sake do not reject us, do not dishonour the throne of your glory. Remember us; donot break your covenant with us.
22 Parmi toutes les idoles des nations, en est-il une qui puisse faire pleuvoir? Est-ce le ciel qui donne les averses, n’est-ce pas toi, qui as fait toutes ces choses, toi en qui nous espérions?22 Can any of the nations' Futile Ones make it rain? Can the heavens of their own accord give showers?Are you not the one, Yahweh our God? In you is our hope, since you make al these things.