1 Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, ainsi que les anciens d’Israël. | 1 - Venuto l'ottavo giorno, Mosè chiamò Aronne ed i suoi figliuoli, e gli anziani d'Israele, e disse ad Aronne: |
2 Il dit à Aaron: “Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l’holocauste, tous les deux sans défaut; tu les offriras devant Yahvé. | 2 «Prendi dall'armento un vitello per il peccato, ed un ariete per l'olocausto, ambedue senza difetti, ed offrili davanti al Signore. |
3 Puis tu diras aux Israélites: Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché; un veau et un agneau âgés d’un an, sans défaut, pour l’holocauste; | 3 Ed ai figli d'Israele dirai: - Prendete un capro per il peccato, un vitello ed un agnello d'un anno e senza macchia per l'olocausto, |
4 un bœuf et un bélier qui seront immolés devant Yahvé pour le sacrifice de communion, et enfin une offrande pétrie à l’huile; car aujourd’hui Yahvé se manifestera devant vous.” | 4 un bove ed un ariete pei sacrifizi pacifici, ed immolateli innanzi al Signore; sacrificando ognuno di quelli offrite insieme fior di farina cospersa d'olio; chè oggi il Signore vi si manifesterà -». |
5 Ils apportèrent devant la Tente de Réunion tout ce que Moïse avait commandé, et toute la communauté s’approcha et se tint devant Yahvé. | 5 Portarono dunque tutto quello che Mosè aveva comandato, all'ingresso del tabernacolo. Ivi stando tutta la moltitudine, |
6 Moïse dit alors: “Voici ce que Yahvé vous demande de faire si vous voulez que la Gloire de Yahvé vous apparaisse.” | 6 disse Mosè: «Questo è il comando datomi dal Signore; eseguitelo, e la sua gloria v'apparirà». |
7 Puis Moïse dit à Aaron: “Approche-toi de l’autel, offre ton sacrifice pour le péché et ton holocauste de façon à faire l’expiation pour toi et pour le peuple, présente l’offrande du peuple et fais l’expiation pour lui, comme Yahvé l’a ordonné.” | 7 Ad Aronne poi disse: «Vieni all'altare, fa' il sacrifizio per il tuo peccato, offri l'olocausto, e prega per te e per il popolo; quando avrai svenato la vittima per il popolo, prega per esso come ha comandato il Signore». |
8 Aaron s’approcha donc de l’autel, il égorgea le veau du sacrifice pour son péché personnel. | 8 Subito Aronne salito all'altare immolò il vitello per il suo proprio peccato, |
9 Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, il y trempa son doigt, en mit sur les cornes de l’autel et en versa le reste au pied de l’autel. | 9 ed i figli suoi gliene presentarono il sangue; intintovi il dito, ne toccò i corni dell'altare, versandone il resto a' piedi. |
10 Puis il fit fumer sur l’autel la graisse, les rognons et l’enveloppe du foie de la victime pour le péché, comme Yahvé avait ordonné de le faire. | 10 Come il Signore aveva comandato a Mosè, bruciò sull'altare il grasso, i reni, e la rete del fegato che costituiscono il sacrifizio per il peccato; |
11 Mais la chair et la peau, il les brûla hors du camp. | 11 le carni poi e la pelle di quel vitello fece bruciare sul fuoco fuori degli accampamenti. |
12 Ensuite il égorgea la victime pour l’holocauste, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang qu’il répandit sur l’autel et autour. | 12 Immolò anche la vittima per l'olocausto, ed i figli suoi gliene presentarono il sangue che egli sparse intorno all'altare, in giro. |
13 Ils lui présentèrent l’holocauste coupé en morceaux avec la tête, et il les fit fumer sur l’autel. | 13 Gli presentarono anche la vittima medesima tagliata in pezzi col capo e le singole membra; ed egli bruciò ogni cosa sul fuoco dell'altare, |
14 Il lava l’intestin et les pattes et les fit fumer sur l’autel, par-dessus l’holocauste. | 14 lavati prima nell'acqua gl'intestini ed i piedi. |
15 Il présenta alors l’offrande pour le peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché du peuple, il l’égorgea et fit l’expiation comme il l’avait fait pour le premier sacrifice. | 15 Facendo poi offerta per il peccato, svenò il capro; fatta l'espiazione dell'altare, |
16 Il offrit ensuite l’holocauste et le sacrifia selon le même rite. | 16 compì l'olocausto, |
17 Il présenta l’offrande, en prit une poignée et la brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste du matin. | 17 aggiungendo al sacrifizio le libazioni che insieme con esso si offrono, e bruciandole sull'altare, senza omettere i riti del sacrifizio mattutino. |
18 Ensuite il égorgea le taureau et le bélier, en sacrifice de communion pour le peuple. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang qu’il versa sur l’autel et autour. | 18 Immolò anche il bove e l'ariete, ostie pacifiche del popolo, ed i figli suoi gliene presentarono il sangue, che egli versò in giro sull'altare; |
19 Quant à la graisse du taureau et du bélier, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, les rognons et l’enveloppe du foie, | 19 il grasso poi del bove, la coda dell'ariete, i reni col loro grasso, e la rete del fegato, |
20 avec la graisse de la poitrine, il plaça le tout sur l’autel et le fit brûler. | 20 furon posti sui petti delle due vittime. Messe le parti grasse a bruciare sull'altare. |
21 Aaron balança ensuite devant Yahvé les poitrines et la cuisse droite, en offrande balancée, selon l’ordre de Moïse. | 21 Aronne mise da parte i petti e le spalle destre, elevandole innanzi al Signore come aveva ordinato Mosè. |
22 Aaron leva les mains vers le peuple et le bénit, puis il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l’holocauste et le sacrifice de communion. | 22 Stese poi le mani verso il popolo; e lo benedisse. Compiuti così i sacrifizi per il peccato, gli olocausti, e quelli pacifici, discese dall'altare. |
23 Cela fait, Moïse et Aaron entrèrent dans la Tente du Rendez-Vous, puis ils en ressortirent pour bénir le peuple. Alors la Gloire de Yahvé apparut à tout le peuple: | 23 Entrarono poi Mosè ed Aronne nel tabernacolo della testimonianza, ed indi uscitine benedissero il popolo. E la gloria del Signore apparve a tutta la moltitudine; |
24 un feu sortit de devant Yahvé, qui dévora sur l’autel l’holocauste et les graisses. À cette vue, tout le peuple poussa des cris de joie et se prosterna face contre terre. | 24 perchè un fuoco che veniva dal Signore consumò in un istante l'olocausto ed il grasso ch'erano sull'altare. Il che avendo veduto, le turbe lodarono il Signore, e caddero con la faccia per terra. |