| 1 Yahvé parla à Moïse et lui dit: | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 2 “Voici la loi pour le jour de la purification du lépreux, quand on le conduit au prêtre. | 2 вот закон о прокаженном, когда надобно его очистить: приведут его к священнику; |
| 3 Le prêtre sortira du camp pour l’examiner et devra vérifier que la plaie de lèpre est guérie. | 3 священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, что прокаженный исцелился от болезни прокажения, |
| 4 Alors le prêtre ordonnera qu’on prenne pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux purs, vivants, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope. | 4 то священник прикажет взять для очищаемого двух птиц живых чистых, кедрового дерева, червленую нить и иссопа, |
| 5 Le prêtre ordonnera d’immoler le premier oiseau sur un vase d’argile, au-dessus d’une eau vive. | 5 и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою; |
| 6 Il prendra l’oiseau encore vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope, et il plongera le tout dans le sang de l’oiseau immolé au-dessus de l’eau vive. | 6 а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить и иссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою, |
| 7 Ensuite il aspergera sept fois celui qui doit être purifié de la lèpre; il le déclarera pur et lâchera l’oiseau vivant en pleine campagne. | 7 и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле. |
| 8 Celui qui aura été purifié lavera ses vêtements, rasera tout son poil et se baignera dans l’eau: alors il sera pur et il pourra rentrer au camp. Mais il devra d’abord rester sept jours hors de sa tente. | 8 Очищаемый омоет одежды свои, острижет все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдет в стан и пробудет семь дней вне шатра своего; |
| 9 Le septième jour il se rasera de nouveau: il rasera sa tête, son menton et ses sourcils. Il rasera tout son poil, lavera ses vêtements et se baignera dans l’eau: il sera pur. | 9 в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист; |
| 10 Le huitième jour il prendra deux agneaux sans défaut, une petite brebis née dans l’année, sans défaut, trois mesures de fleur de farine arrosée d’huile pour l’offrande, et une mesure d’huile. | 10 в восьмой день возьмет он двух овнов без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и один лог елея; |
| 11 Le prêtre qui fait la purification présentera l’homme qui vient pour se purifier, ainsi que ses offrandes, devant Yahvé à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous. | 11 священник очищающий поставит очищаемого человека с ними пред Господом у входа скинии собрания; |
| 12 Le prêtre prendra alors le premier agneau et la mesure d’huile; il les offrira en sacrifice de réparation et les balancera solennellement devant Yahvé. | 12 и возьмет священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесет это, потрясая пред Господом; |
| 13 Il immolera l’agneau à l’endroit où l’on immole les sacrifices pour le péché et l’holocauste, dans un lieu pur, car la victime de réparation est pour le prêtre, comme le sacrifice pour le péché: c’est une chose très sainte. | 13 и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня; |
| 14 Le prêtre prendra alors du sang du sacrifice de réparation, il en mettra sur l’oreille droite de celui qui vient pour être purifié, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. | 14 и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его; |
| 15 Le prêtre prendra ensuite la mesure d’huile et il en versera dans sa main gauche. | 15 и возьмет священник из лога елея и польет на левую свою ладонь; |
| 16 Il trempera son doigt de la main droite dans l’huile qui est dans sa main gauche et, avec son doigt, il fera sept fois l’aspersion devant Yahvé. | 16 и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицем Господа; |
| 17 Avec le reste de l’huile qui est dans sa main, le prêtre fera une onction sur l’oreille droite de celui qui se purifie, par dessus le sang du sacrifice de réparation. | 17 оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на [места, где] кровь жертвы повинности; |
| 18 Et ce qui reste d’huile dans la main du prêtre, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie en demandant pour lui miséricorde. | 18 а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, и очистит его священник пред лицем Господа. |
| 19 Le prêtre fera alors le rite de l’expiation et de la réparation sur celui qui se purifie de son impureté, après quoi il immolera l’holocauste. | 19 И совершит священник жертву за грех, и очистит очищаемого от нечистоты его; после того заколет [жертву] всесожжения; |
| 20 Le prêtre fera fumer l’holocauste et l’offrande sur l’autel, puis il demandera pour lui miséricorde: alors il sera pur. | 20 и возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник; и очистит его священник, и он будет чист. |
| 21 La personne pauvre, qui n’a que peu de moyens, prendra un seul agneau pour le sacrifice de réparation: ce sera une offrande balancée, pour la réparation de son impureté. Elle ne prendra qu’une mesure de fleur de farine pétrie dans l’huile pour l’offrande, une mesure d’huile, | 21 Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмет одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея, |
| 22 deux tourterelles ou deux jeunes pigeons selon ses moyens: l’un pour le sacrifice pour le péché, l’autre pour l’holocauste. | 22 и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его, одну [из птиц] в жертву за грех, а другую во всесожжение; |
| 23 Le huitième jour il les apportera au prêtre pour sa purification, à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous, devant Yahvé. | 23 и принесет их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лице Господа; |
| 24 Alors le prêtre prendra l’agneau pour le sacrifice de réparation et la mesure d’huile, et il les balancera devant Yahvé. | 24 священник возьмет овна жертвы повинности и лог елея, и принесет это священник, потрясая пред Господом; |
| 25 Après avoir immolé l’agneau du sacrifice de réparation, le prêtre prendra du sang du sacrifice de réparation et en mettra sur l’oreille droite de celui qui vient se purifier, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. | 25 и заколет овна в жертву повинности, и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его; |
| 26 Le prêtre versera ensuite de l’huile dans sa main gauche, | 26 и нальет священник елея на левую свою ладонь, |
| 27 il prendra avec le doigt de sa main droite de l’huile dans sa main gauche et fera sept fois l’aspersion devant Yahvé. | 27 и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицем Господним; |
| 28 Le prêtre mettra de l’huile qui est dans sa main sur l’oreille droite de celui qui vient se purifier, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, à l’endroit où il a déjà mis le sang de la victime de réparation. | 28 и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, [где] кровь жертвы повинности; |
| 29 Ce qui restera d’huile dans la main du prêtre, il la mettra sur la tête de celui qui vient se purifier et demandera pour lui miséricorde. | 29 а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицем Господа; |
| 30 Il offrira l’une des tourterelles ou l’un des jeunes pigeons qu’il aura amenés en sacrifice pour le péché, | 30 и принесет одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука [очищаемого], |
| 31 l’autre sera immolé en holocauste, avec l’offrande. C’est ainsi que le prêtre fera devant Yahvé l’expiation pour celui qui vient se purifier. | 31 из того, что достанет рука его, одну [птицу] в жертву за грех, а другую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священник очищаемого пред лицем Господа. |
| 32 Voilà la loi pour la purification du lépreux dont les moyens sont modestes.” | 32 Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка. |
| 33 Yahvé parla à Moïse et à Aaron et leur dit: | 33 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: |
| 34 “Lorsque vous entrerez dans le pays de Canaan et que vous le posséderez, si je frappe de la lèpre une maison du pays que vous possédez, | 34 когда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего, |
| 35 le propriétaire de la maison viendra dire au prêtre: J’ai vu comme une tache de lèpre dans la maison. | 35 тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва. |
| 36 Le prêtre, avant d’entrer, ordonnera de vider toute la maison pour que rien de ce qui est dedans ne soit impur. Ensuite le prêtre entrera pour voir la maison. | 36 Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдет священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым все, что в доме; после сего придет священник осматривать дом. |
| 37 Il regardera la tache et, si cette tache fait sur les murs de la maison, comme des crevasses profondes vertes ou rouges, | 37 Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых или красноватых ямин, которые окажутся углубленными в стене, |
| 38 il fermera la maison pour sept jours. | 38 то священник выйдет из дома к дверям дома и запрет дом на семь дней. |
| 39 Le septième jour le prêtre reviendra et examinera: si la tache s’est développée sur les murs de la maison, | 39 В седьмой день опять придет священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома, |
| 40 le prêtre ordonnera d’enlever toutes les pierres à l’endroit de la tache et de les jeter hors de la ville dans un lieu impur. | 40 то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое; |
| 41 Il fera ensuite gratter tout l’intérieur de la maison. On répandra la poussière que l’on aura grattée à l’extérieur de la ville dans un lieu impur, | 41 а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят, высыпят вне города на место нечистое; |
| 42 on remplacera les pierres qu’on a enlevées par de nouvelles pierres, on prendra un nouvel enduit et on en crépira la maison. | 42 и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом. |
| 43 Mais voilà: la tache recommence à se développer dans la maison; pourtant on a enlevé les pierres et on a gratté la maison, on a mis un nouvel enduit. | 43 Если язва опять появится и будет цвести на доме после того, как выломали камни и оскоблили дом и обмазали, |
| 44 Dans ce cas le prêtre entrera pour examiner la maison: si la tache s’est développée, c’est une lèpre caractérisée dans la maison: elle est impure. | 44 то священник придет и осмотрит, и если язва на доме распространилась, то это едкая проказа на доме, нечист он; |
| 45 Alors on démolira la maison: ses pierres, ses charpentes et tout le mortier de la maison seront jetés hors de la ville dans un lieu impur. | 45 должно разломать сей дом, и камни его и дерево его и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое; |
| 46 Celui qui sera entré dans la maison pendant le temps où elle a été condamnée, sera impur jusqu’au soir. | 46 кто входит в дом во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера; |
| 47 Celui qui aura dormi ou mangé dans la maison, lavera ses habits. | 47 и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои; и кто ест в доме том, тот должен вымыть одежды свои. |
| 48 Si le prêtre entre et voit que, depuis le nouvel enduit, la tache ne s’est pas développée dans la maison, il déclarera la maison pure: la tache est guérie. | 48 Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла. |
| 49 Pour faire le rite de réparation pour la maison, le prêtre prendra deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope. | 49 И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа, |
| 50 Il immolera le premier oiseau sur un vase d’argile au-dessus d’une eau vive. | 50 и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою; |
| 51 Il prendra ensuite le bois de cèdre, l’hysope, le cramoisi et l’oiseau vivant; il les plongera dans le sang de l’oiseau immolé au-dessus de l’eau vive et, par sept fois, il fera l’aspersion de la maison. | 51 и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз; |
| 52 Il fera le rite de la réparation pour la maison avec le sang de l’oiseau et avec l’eau vive, avec l’oiseau vivant, le bois de cèdre, l’hysope et le cramoisi. | 52 и очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью; |
| 53 Il lâchera alors l’oiseau vivant en dehors de la ville, en pleine campagne, et c’est ainsi qu’il fera le rite de réparation pour la maison: alors elle sera pure. | 53 и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист. |
| 54 Voilà la loi concernant la tache de lèpre, | 54 Вот закон о всякой язве проказы и о паршивости, |
| 55 la lèpre du vêtement ou de la maison, | 55 и о проказе на одежде и на доме, |
| 56 qu’il s’agisse de la tumeur, des plaques ou des taches; | 56 (14-55) и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах, -- |
| 57 ainsi on saura le jour où l’on est impur et le jour où l’on est pur. C’est la loi sur la lèpre.” | 57 (14-56) чтобы указать, когда это нечисто и когда чисто. Вот закон о проказе. |