SCRUTATIO

Mercredi, 10 Décembre 2025 - San Juan Diego Cuauhtlatoatzin ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 35


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Tysiąclecia
1 Que le désert et la terre aride se réjouissent, que la steppe dise sa joie avec des fleurs; comme le narcisse,1 Niech się rozweselą pustynia i spieczona ziemia, niech się raduje step i niech rozkwitnie!
2 qu’elle se couvre de fleurs, qu’elle pousse des cris de joie, des acclamations! À elle de recevoir la gloire du Liban, la splendeur du Carmel et de Saron; à eux de voir la Gloire de Yahvé, la splendeur de notre Dieu.2 Niech wyda kwiaty jak lilie polne, niech się rozraduje, skacząc i wykrzykując z uciechy. Chwałą Libanu ją obdarzono, ozdobą Karmelu i Saronu. Oni zobaczą chwałę Pana, wspaniałość naszego Boga.
3 Fortifiez les mains qui tombent, affermissez les genoux qui tremblent,3 Pokrzepcie ręce osłabłe, wzmocnijcie kolana omdlałe!
4 dites aux craintifs: “Courage, ne craignez pas! Voici votre Dieu qui vient pour sa revanche, il leur rendra ce qu’ils ont mérité; lui-même vient pour nous sauver.”4 Powiedzcie małodusznym: Odwagi! Nie bójcie się! Oto wasz Bóg, oto - pomsta; przychodzi Boża odpłata; On sam przychodzi, by zbawić was.
5 Alors les yeux des aveugles verront, les oreilles des sourds entendront,5 Wtedy przejrzą oczy niewidomych i uszy głuchych się otworzą.
6 le boiteux sautera comme un cerf et la langue du muet chantera sa joie, car des eaux jailliront dans le désert, et des torrents dans la steppe.6 Wtedy chromy wyskoczy jak jeleń i język niemych wesoło krzyknie. Bo trysną zdroje wód na pustyni i strumienie na stepie;
7 La terre brûlante se changera en étang, et le pays de la soif en eaux débordantes. Dans le repaire où les chacals étaient chez eux, l’herbe poussera comme les roseaux et les joncs.7 spieczona ziemia zmieni się w pojezierze, spragniony kraj w krynice wód; badyle w kryjówkach, gdzie legały szakale - na trzcinę z sitowiem.
8 Il y aura un chemin, une route, qu’on appellera la voie sacrée; l’impur n’y passera pas, car le Seigneur lui-même ouvrira la route et l’homme sans conscience ne s’y aventurera pas.8 Będzie tam droga czysta, którą nazwą Drogą Świętą. Nie przejdzie nią nieczysty, gdy odbywa podróż, i głupi nie będą się tam wałęsać.
9 On n’y verra jamais le lion, les bêtes sauvages n’y monteront pas; on n’en rencontrera pas sur cette route, mais les rachetés y marcheront.9 Nie będzie tam lwa, ni zwierz najdzikszy nie wstąpi na nią ani się tam znajdzie, ale tamtędy pójdą wyzwoleni.
10 Ceux que Yahvé a rachetés reviendront, ils arriveront à Sion tout en fête, on lira sur leur visage la joie qui ne passe pas. Ils déborderont de bonheur et de joie: pleurs et douleurs auront pris fin.10 Odkupieni przez Pana powrócą, przybędą na Syjon z radosnym śpiewem, ze szczęściem wiecznym na twarzach: osiągną radość i szczęście, ustąpi smutek i wzdychanie.