Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 30


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Malheur aux fils rebelles, dit Yahvé; ils font des projets mais sans moi, ils font des alliances que je n’ai pas inspirées. Ils accumulent ainsi péché sur péché.1 Woe to the rebel ious children -- declares Yahweh -- who make plans which do not come from me andmake al iances not inspired by me, and so add sin to sin!
2 Les voilà qui partent, qui descendent en Égypte sans m’avoir consulté; ils cherchent la protection du Pharaon, ils veulent s’abriter à l’ombre de l’Égypte.2 They are leaving for Egypt, without consulting me, to take refuge in Pharaoh's protection, to shelter inEgypt's shadow.
3 Mais la protection du Pharaon tournera à votre confusion, l’ombre de l’Égypte sera pour vous une déception.3 Pharaoh's protection will be your shame, the shelter of Egypt's shadow your confounding.
4 Vos chefs sont allés à Soan, vos envoyés ont atteint Hanès,4 For his princes have gone to Zoan and his messengers have reached Hanes.
5 mais tous seront déçus d’un peuple incapable de secourir; ils ne trouveront ni aide ni secours auprès d’eux, mais seulement déception et confusion.5 Everyone has been disappointed by a people who cannot help, who bring neither aid nor profit, onlydisappointment and confusion.
6 Oracle sur les bêtes du Négueb. Traversant les terres éprouvantes, accablantes, de la lionne et du lion rugissant, de la vipère et du serpent volant, ils emportent leurs cadeaux à dos d’âne, leurs trésors, sur la bosse des chameaux, vers un peuple incapable de secourir.6 Proclamation about the beasts of the Negeb: Into the land of distress and of anguish, of lioness androaring lion, of viper and flying dragon, they bear their riches on donkeys' backs, their treasures on camels'humps, to a nation that cannot help:
7 L’Égypte! Une aide vaine et illusoire, c’est pourquoi je l’ai surnommé “Rahab, l’incapable!”7 Egypt, whose help is vain and futile; and so I cal her 'Rahab -the-collapsed'.
8 Tu vas écrire ceci sur une tablette; inscris-le sur un document, que ce soit un témoin pour toujours jusqu’au dernier jour.8 Now go, inscribe this on a tablet, write it on a scrol , so that it may serve for time to come for ever andfor ever.
9 Car c’est un peuple rebelle, ce sont des fils infidèles, des fils qui n’aiment pas entendre ce qu’enseigne Yahvé.9 This is a rebellious people, they are lying children, children who will not listen to Yahweh's Law.
10 Ils ont dit aux voyants: “Ne voyez rien!” aux visionnaires: “Plus de visions sur la réalité! Dites-nous des choses agréables, voyez des choses fantastiques.10 To the seers they say, 'See nothing!' To the prophets, 'Do not prophesy the truth to us; tel us flatteringthings; have illusory visions;
11 Déviez de la route, sortez du chemin, ne nous ramenez plus le Saint d’Israël!”11 turn aside from the way, leave the path, rid us of the Holy One of Israel.'
12 Or voici ce que dit le Saint d’Israël: “Vous avez donc rejeté ce message, vous avez recours à l’impôt forcé, aux mensonges, et vous comptez dessus:12 So the Holy One of Israel says this, 'Since you have rejected this word and put your trust in fraud anddisloyalty and rely on these,
13 eh bien, sachez que cette faute sera comme la fente qui apparaît sur un rempart élevé; elle grandit, elle menace, et soudain, d’un seul coup, le rempart s’écroule.13 for you this guilt will prove to be a breach opening up, a bulge at the top of a wal which suddenly andal at once comes crashing down.
14 Il s’est brisé comme un vase de potier fracassé sans pitié. On ne trouvera même plus un morceau pour prendre de la braise dans le feu ou puiser de l’eau dans une mare.”14 He wil shatter it like an earthenware pot, ruthlessly knocking it to pieces, so that of the fragments notone shard can be found with which to take up fire from the hearth or scoop water from the storage-wel .'
15 Et voici ce que dit le Seigneur Yahvé, le Saint d’Israël: “La conversion et la patience vous auraient sauvés, la sagesse et la confiance auraient été votre force. Au contraire15 For Lord Yahweh, the Holy One of Israel, says this, 'Your salvation lay in conversion and tranquil ity,your strength in serenity and trust and you would have none of it.
16 vous avez dit: ‘Nous aurons des chevaux pour fuir!’ C’est bien: vous fuirez! Vous avez dit encore: ‘Nous monterons des chevaux rapides!’ Eh bien, ceux qui vous poursuivent seront plus rapides encore!16 "No," you said, "we shall flee on horses." And so flee you wil ! And again, "We shal ride on swift ones." And so your pursuers will be swift!
17 Devant la menace d’un seul homme, mille trembleront; devant la menace de cinq, vous prendrez la fuite, et il ne restera de vous qu’un reste, semblable à un piquet sur le sommet de la montagne, à un signal sur une colline.”17 A thousand wil quake at the threat of one and when five threaten you will flee, until what is left of youwil be like a flagstaff on a mountain top, like a signal on a hil .'
18 Mais voilà que Yahvé attend pour vous pardonner. Il se lèvera et il aura pitié de vous, car Yahvé est un Dieu juste: heureux tous ceux qui l’attendent!18 But Yahweh is waiting to be gracious to you, the Exalted One, to take pity on you, for Yahweh is aGod of fair judgement; blessed are al who hope in him.
19 Oui, peuple de Sion, toi qui habites Jérusalem, ne pleure plus désormais, car dès que tu appelleras il aura pitié de toi, dès qu’il t’aura entendu il répondra.19 Yes, people of Zion living in Jerusalem, you will weep no more. He wil be gracious to you when yourcry for help rings out; as soon as he hears it, he will answer you.
20 Après que le Seigneur vous aura donné le pain de l’angoisse et l’eau de la détresse, celui qui t’instruit ne se cachera plus et de tes yeux tu verras celui qui t’instruit.20 When the Lord has given you the bread of suffering and the water of distress, he who is your teacherwil hide no longer, and you wil see your teacher with your own eyes.
21 Lorsqu’il vous faudra prendre le chemin de droite ou de gauche, vous entendrez derrière vous une voix qui dira: “Voici le chemin, suivez-le.”21 Your ears wil hear these words behind you, 'This is the way, keep to it,' whether you turn to right orleft.
22 Tu regarderas comme impur l’argent de tes idoles sculptées, l’or qui recouvre tes statues de bronze; vous les rejetterez comme des ordures et vous leur direz: “Hors d’ici!”22 You wil hold unclean the silverplating of your idols and the goldplating of your images. You wil throwthem away like the pol uted things they are, shouting after them, 'Good riddance!'
23 Le Seigneur enverra la pluie sur les graines que tu auras semées en terre, et le pain que la terre donnera sera bon et abondant. En ce jour-là tes troupeaux brouteront dans de gras pâturages,23 He wil send rain for the seed you sow in the ground, and the bread that the ground provides wil berich and nourishing. That day, your cattle will graze in wide pastures.
24 les bœufs et les ânes qui travaillent la terre mangeront un bon fourrage qu’on étendra à la pelle et à la fourche.24 Oxen and donkeys that work the land will eat for fodder wild sorrel, spread by the shovel-load andfork-load.
25 Au jour du grand massacre, quand les forteresses tomberont, on verra des ruisseaux et des canaux remplis d’eau sur toute haute montagne et sur toute colline élevée.25 On every lofty mountain, on every high hil there wil be streams and water-courses, on the day of thegreat slaughter when the strongholds fal .
26 La lumière de la lune deviendra comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus forte; ce jour-là Yahvé soignera la blessure de son peuple et le guérira des coups qu’il lui a donnés.26 Then moonlight will be bright as sunlight and sunlight itself be seven times brighter -- like the light ofseven days in one -- on the day Yahweh dresses his people's wound and heals the scars of the blows they havereceived.
27 Voici que le Nom de Yahvé vient d’un pays lointain; sa colère brûle, pesante, écrasante; on lit sur ses lèvres la fureur, sa langue est un feu dévorant,27 See, the name of Yahweh comes from afar, blazing his anger, heavy his threat. His lips are brimmingover with fury, his tongue is like a devouring fire.
28 son souffle est comme un torrent qui déborde et qui vous monte jusqu’au cou. Car il vient détruire les nations et les passer au tamis, il vient mettre un mors à la mâchoire des peuples et il les enverra au diable.28 His breath is like a river in spate coming up to the neck, to sift the nations with the sieve ofdestruction, to harness the peoples in a bridle, that wil lead them astray.
29 Alors vous chanterez comme dans les nuits de fête et vous aurez le cœur plein de joie, comme celui qui va au son de la flûte, au son des tambourins et des harpes, à la montagne de Yahvé, près du Rocher d’Israël.29 Your song wil be like that on a festal night, and there wil be joy in your hearts as when to the soundof the flute people make a pilgrimage to the mountain of Yahweh, the Rock of Israel.
30 Yahvé fera entendre sa voix puissante, il déchaînera la violence de sa colère avec la flamme d’un feu dévorant, avec la tempête, l’ouragan et la grêle.30 Yahweh will make his majestic voice ring out, he wil show the weight of his arm in the heat of hisanger, with a devouring fire, with thunderbolt, downpour and hailstones.
31 L’Assyrie tremblera à la voix de Yahvé qui la frappe,31 Yes, at Yahweh's voice Assyria wil be terrified, he wil strike him with his rod;
32 car voici qu’il la frappe et qu’il la frappe encore.32 each time he goes by, wil fal the punishing rod that Yahweh wil lay on him, to the sound oftambourines and harps, in the battles which he wil wage against him with uplifted hand.
33 Oui, le bûcher est déjà préparé, il est aussi pour le roi! Un grand, un large bûcher, où le feu et le bois ne manquent pas. Le souffle de Yahvé, comme un torrent de soufre fera prendre le feu.33 Yes, Topheth has been ready for a long time now, that too is ready for the king, deep and wide hispyre, fire and wood in plenty. Yahweh's breath, like a stream of brimstone, wil set fire to it.