1 Cette année-là, Sargon roi d’Assyrie envoya son général en chef à Ashdod pour l’attaquer, et il s’en empara. | 1 Nell'anno, in cui Tharthan mandato da Sargon re degli Assiri, giunse ad Azoto, e la combattè, e la prese, |
2 Alors Yahvé parla ainsi par la bouche d’Isaïe fils d’Amos: “Va, lui dit-il, laisse pendre un sac de ta ceinture, et enlève les sandales de tes pieds.” Il fit ainsi et il allait nu, déchaussé. | 2 In quel tempo stesso il Signore parlò ad Isaia figliuolo di Amos, dicendo: Va, e spogliati del tuo sacco, e cavati le scarpe da' piedi; ed ei fece così, andando ignudo, e scalzo. |
3 Yahvé dit alors: “Mon serviteur Isaïe a marché nu et déchaussé pendant trois ans: c’était un signe et un avertissement pour l’Égypte et pour Kouch. | 3 E disse il Signore: Come il mio servo Isaia é andato ignudo, e scalzo in segno, e predizione di tre anni contro l'Egitto, e contro l'Etiopia, |
4 De même le roi d’Assyrie emmènera les prisonniers d’Égypte et les captifs de Kouch, les jeunes comme les vieux, nus, déchaussés et les fesses à l’air, à la honte de l’Égypte. | 4 Così il re degli Assiri condurrà via la turba de' prigionieri, e di esuli dall'Egitto, e dall'Etiopia, giovani, e vecchj, ignuda, e scalza, scoperte le parti oscene a scorno dell'Egitto. |
5 Les gens seront effrayés, désemparés, car Kouch était leur espérance, et l’Égypte leur fierté. | 5 E saranno sbigottiti, e si vergogneranno di aver posta la loro speranza nell'Etiopia, e la loro gloria nell'Egitto. |
6 En ce jour-là les habitants de la côte diront: ‘Regardez ce qu’est devenu le pays sur lequel nous comptions! Nous allions chercher là-bas une protection pour nous défaire du roi d’Assyrie; mais maintenant, comment échapperons-nous?’ ” | 6 Egli abitanti di quell'isola diranno in quel giorno: Ecco adunque que', che eran nostra speranza, a' quali ricorremmo per aiuto, affinchè ci liberassero dal re degli Assiri: e come potremo scamparne noi? |