| 1 L’orgueil du monde d’en haut est le firmament cristallin: le spectacle du ciel est une vision de gloire. | 1 Пишнота висот — чистая твердь, вигляд небозводу — видіння слави! 2. Висхідне сонце звіщає на сході; яка бо предивна Всевишнього споруда! |
| 2 Dès que paraît le soleil, il va proclamant: “Objet admirable je suis, une œuvre du Très-Haut!” | 2 Стоячи опівдні, висушує землю, — і хто бо встоїться перед його жаром? |
| 3 À midi il dessèche la campagne; qui peut supporter son feu? | 3 Вогонь роздмухують, щоб жар здобути, та сонце палить гори утроє більше! Воно випаровує вогненну пару і блискучим промінням очі сліпить. |
| 4 On a beau souffler sur la flamme au travail de la forge, l’ardeur du soleil est plus du triple quand il brûle les montagnes, projetant des vapeurs torrides, des rayons qui éblouissent nos yeux! | 4 Великий Господь, що його створив, теж на слово його воно мчить своїм шляхом. |
| 5 Oui, grand est le Seigneur qui l’a fait et dont les paroles stimulent sa course! | 5 Та й місяць завжди о своїй порі визначає часи — знак відвічний, |
| 6 Et puis voici la lune, toujours fidèle à son rendez-vous, elle indique les mois et le passage du temps. | 6 Місяць вказує пору святкувань — світило, що зменшується, аж поки не зникне. |
| 7 Le signal de la fête, il nous vient de la lune, lorsque après son plein elle revient à son déclin. | 7 Від нього місяць має свою назву, він дивно зростає при своїх відмінах — знамено небесного війська, що світить на горній тверді. |
| 8 C’est de son renouveau que le mois tient son nom: quelle merveille quand elle se reprend à croître! Elle est l’étendard des armées célestes, tandis qu’elle illumine l’étendue du firmament. | 8 Оздоба небес — яснії зорі, світляна прикраса в Господніх висотах: |
| 9 L’éclat des étoiles fait la beauté du ciel, c’est la parure resplendissante des hauteurs du Seigneur. | 9 словом Святого стоять за його велінням і не змінюються на чатах своїх. |
| 10 Dociles à la parole du Saint, elles se tiennent au poste qu’il leur a assigné, et montent leurs gardes sans jamais se relâcher. | 10 Поглянь на веселку й благослови її Творця: у своєму сяйві вона бо прекрасна! |
| 11 Vois l’arc-en-ciel et bénis celui qui l’a fait; comme il est beau avec toutes ses couleurs! | 11 Оперізує небо луком осяйним: її бо нап’яли руки Всевишнього. |
| 12 Il trace dans le ciel un cercle de gloire, un arc qui fut tendu par les mains du Très-Haut. | 12 Велінням своїм він сніг шле на землю, присудом своїм блискавки мече. |
| 13 Selon qu’il veut il dépêche la neige et presse les éclairs pour qu’ils exécutent ses sentences. | 13 Тож відчиняються комори його та й хмари вилітають, мов тії птахи. |
| 14 S’il ouvre encore les réserves du ciel, les nuages prennent leur vol comme des oiseaux. | 14 Потугою своєю він згущує хмари, що розпорошуються градом, мов те каміння. |
| 15 Par sa puissance il congèle les nuages pour qu’ils projettent, comme des pierres, la grêle. | 15 На погляд його здригаються гори, з волі його дме південний вітер. |
| 16 Les montagnes tremblent s’il les regarde, à la voix de son tonnerre la terre est ébranlée. | 16 Грому його гуркіт землю картає, мов та хуртовина з півночі й вихор. |
| 17 Le vent du sud souffle s’il le veut, de même les cyclones et l’ouragan du nord. | 17 Мов птахів вниз злітаючих, він сніг розсипає, що спадає додолу й осідає сараною: око дивується на красу його блискучу, серце чудується, як він спадає. |
| 18 Les flocons de la neige descendent comme des oiseaux; elle se pose comme la sauterelle. Cette blancheur immaculée ravit les yeux, la pensée reste interdite en la voyant tomber. | 18 Він іней сипле на землю, мов сіль, і той, замерзаючи, колючиться шпичками. |
| 19 Il déverse le givre comme du sel sur la terre; le gel le transforme en épines pointues. | 19 Вітер холодний з півночі подме, а вже на водах крига твердне, по всій воді простелюється й воду опанцерює. |
| 20 Quand souffle le vent froid du nord, la glace se forme sur l’eau; elle couvre les étendues liquides et les revêt d’une cuirasse. | 20 Він гори пожирає, пустиню випалює, зелень винищує, неначе той вогонь. |
| 21 L’autre vent consume les montagnes et brûle le désert; semblable au feu, il dévore toute la verdure. | 21 Гоїть усе те — хмара зненацька: роса, що спадає й оживлює по спеці. |
| 22 Mais une nuée accourt et guérit tous ces maux: passée la canicule, la rosée ramène la joie. | 22 За задумом власним він безодню втихомирив, а й насадив на ній острови. |
| 23 Selon son projet il a dompté l’océan, il y a planté des îles. | 23 Ті, що морем плавають, повідають про небезпеки, а ми, теє слухаючи, дивом дивуємось. |
| 24 Ceux qui naviguent sur la mer nous en racontent les dangers; on entend des récits stupéfiants! | 24 Там надзвичайні й предивні речі: різнородні тварини та морські потвори. |
| 25 Il y a là des êtres étranges et merveilleux, des animaux de toutes sortes, et des monstres marins! | 25 Завдяки йому все здійснилось добре, і все впорядковується Господнім словом. |
| 26 Mais grâce à Dieu, celui qu’il envoie trouve son chemin, et tout s’arrange selon sa parole. | 26 Чимало б ще сказати — та не дійшли б до краю! Тож слів завершення: Він — усе! |
| 27 Nous pourrions continuer, nous n’en finirions pas: en un mot, Il est le Tout! | 27 Де спромогу знайти нам, щоб його прославляти? Він бо величніший від усіх своїх діл. |
| 28 Où trouver la force de le glorifier? Il est grand, lui, bien au-dessus de tout ce qu’il a fait! | 28 Страхітливий Господь, превеликий, і влада його — предивна! |
| 29 Il est un redoutable et Très-Haut Seigneur, prodigieuse est sa puissance. | 29 Хваливши Господа, возносіте його мірою змоги — бо він ще вам понад силу; його звеличувавши, сили розгорніте, однак не втомлюйтесь, — бо до краю не дійдете! |
| 30 Rendez-lui la louange, exaltez le Seigneur autant que vous pourrez: il est bien au-delà! Exaltez-le de toutes vos forces; ne vous lassez pas, ce ne sera jamais assez. | 30 Хто бачив його й міг повісти б про те? Хто б звеличив його на всю його велич? |
| 31 Qui l’a vu et peut nous dire ce qu’il a vu? Qui le glorifiera comme il le mérite? | 31 Багато інших є тайн, ще більших, ніж оці: з діл його ми лише часточку бачимо. |
| 32 Tant de merveilles cachées sont bien plus grandes encore! Nous n’avons vu qu’une petite partie de ses œuvres. | 32 Усе бо створив Господь — і мудрість дав благочесним. |
| 33 Oui, le Seigneur a fait toutes choses, et à ses fidèles il accorde la sagesse. | |