Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Qui connaît la compassion, prête à son prochain, celui qui lui vient en aide observe les commandements.1 He does a kindness who lends to his neighbor, and he fulfills the precepts who holds out a helping hand.
2 Prête à ton prochain s’il est dans le besoin; de ton côté, rembourse ton prochain au temps fixé.2 Lend to your neighbor in his hour of need, and pay back your neighbor when a loan falls due;
3 Tiens parole, sois loyal avec ton prochain, et en tout temps tu trouveras ce qu’il te faut.3 Keep your promise, be honest with him, and you will always come by what you need.
4 Pour beaucoup, le prêt qu’on leur a fait n’est qu’une aubaine; ils mettront en difficulté ceux qui les ont aidés.4 Many a man who asks for a loan adds to the burdens of those who help him;
5 Tant qu’on n’a pas reçu, on baise les mains du prochain, on se fait humble en pensant à ce qu’il a; mais au moment de rendre on demande un sursis, on paye en paroles déplaisantes, on gémit sur la dureté des temps.5 When he borrows, he kisses the lender's hand and speaks with respect of his creditor's wealth; But when payment is due he disappoints him and says he is helpless to meet the claim.
6 Même si on peut rembourser, le prêteur aura de la chance s’il en récupère la moitié. Dans le cas contraire, il s’est fait prendre son argent et il n’y a gagné qu’un ennemi; celui-ci le paiera en malédictions et insultes, avec du mépris au lieu de reconnaissance.6 If the lender is able to recover barely half, he considers this an achievement; If not, he is cheated of his wealth and acquires an enemy at no extra charge; With curses and insults the borrower pays him back, with abuse instead of honor.
7 Bien des gens refusent de prêter, non par méchanceté, mais par peur d’être dépouillés sans raison.7 Many refuse to lend, not out of meanness, but from fear of being cheated.
8 Sois pourtant généreux envers le pauvre, ne le laisse pas attendre ton aumône.8 To a poor man, however, be generous; keep him not waiting for your alms;
9 Selon le commandement, prends soin de l’indigent; vois quel est son besoin, et ne le renvoie pas les mains vides.9 Because of the precept, help the needy, and in their want, do not send them away empty-handed.
10 Perds ton argent pour un frère ou un ami, plutôt que de le laisser rouiller sous une pierre en pure perte.10 Spend your money for your brother and friend, and hide it not under a stone to perish;
11 Place ton trésor selon les commandements du Très-Haut, cela te sera plus utile que de l’or.11 Dispose of your treasure as the Most High commands, for that will profit you more than the gold.
12 Remplis tes greniers de tes générosités, elles te garderont du malheur;12 Store up almsgiving in your treasure house, and it will save you from every evil;
13 face à l’ennemi elles combattront pour toi, mieux qu’un solide bouclier ou une lourde lance.13 Better than a stout shield and a sturdy spear it will fight for you against the foe.
14 L’homme de bien se porte garant pour son prochain; il faudrait avoir perdu toute honte pour l’abandonner.14 A good man goes surety for his neighbor, and only the shameless would play him false;
15 N’oublie pas les services de ton garant; il s’est risqué pour toi.15 Forget not the kindness of your backer, for he offers his very life for you.
16 Mais le pécheur gaspille les biens de son répondant; c’est un ingrat, il oublie celui qui l’a sauvé.16 The wicked turn a pledge on their behalf into misfortune, and the ingrate abandons his protector;
17 Une caution a ruiné bien des gens à l’aise, elle les a secoués comme l’écume des mers.17 Going surety has ruined many prosperous men and tossed them about like waves of the sea,
18 Elle a forcé des hommes puissants à s’expatrier, faisant d’eux des errants en des nations étrangères.18 Has exiled men of prominence and sent them wandering through foreign lands.
19 Le pécheur se porte garant quand il pense en tirer profit, mais ce sont des procès qu’il va récolter.19 The sinner through surety comes to grief, and he who undertakes too much falls into lawsuits.
20 Viens en aide à ton prochain autant que tu le peux, mais veille à ne pas tomber toi-même.20 Go surety for your neighbor according to your means, but take care lest you fall thereby.
21 L’indispensable pour vivre, c’est l’eau, le pain, le vêtement, et une maison pour s’abriter.21 Life's prime needs are water, bread, and clothing, a house, too, for decent privacy.
22 Mieux vaut vivre comme un pauvre sous ses planches que manger comme un prince chez des étrangers.22 Better a poor man's fare under the shadow of one's own roof than sumptuous banquets among strangers.
23 Accommode-toi du peu ou du beaucoup que tu as: cela vaut mieux que d’entendre les reproches de quelqu’un qui t’héberge.23 Be it little or much, be content with what you have, and pay no heed to him who would disparage your home;
24 C’est une triste vie que d’aller de maison en maison; là où tu es, tu n’oses ouvrir la bouche.24 A miserable life it is to go from house to house, for as a guest you dare not open your mouth.
25 Tu as beau être celui qui donne à manger et à boire, tu entends les paroles amères d’un ingrat:25 The visitor has no thanks for filling the cups; besides, you will hear these bitter words:
26 “Viens ici, l’étranger, prépare la table; si tu as quelque chose, donne-moi à manger!”26 "Come here, stranger, set the table, give me to eat the food you have!
27 Ou encore: “Va-t’en, l’étranger, c’était inattendu! Mon frère vient en visite et j’ai besoin de la maison!”27 Away, stranger, for one more worthy; for my brother's visit I need the room!"
28 Quand on se respecte, c’est dur de s’entendre reprocher l’hospitalité et d’être traité comme un débiteur.28 Painful things to a sensitive man are abuse at home and insults from his creditors.