1 Qui connaît la compassion, prête à son prochain, celui qui lui vient en aide observe les commandements. | 1 He does a kindness who lends to his neighbor, and he fulfills the precepts who holds out a helping hand. |
2 Prête à ton prochain s’il est dans le besoin; de ton côté, rembourse ton prochain au temps fixé. | 2 Lend to your neighbor in his hour of need, and pay back your neighbor when a loan falls due; |
3 Tiens parole, sois loyal avec ton prochain, et en tout temps tu trouveras ce qu’il te faut. | 3 Keep your promise, be honest with him, and you will always come by what you need. |
4 Pour beaucoup, le prêt qu’on leur a fait n’est qu’une aubaine; ils mettront en difficulté ceux qui les ont aidés. | 4 Many a man who asks for a loan adds to the burdens of those who help him; |
5 Tant qu’on n’a pas reçu, on baise les mains du prochain, on se fait humble en pensant à ce qu’il a; mais au moment de rendre on demande un sursis, on paye en paroles déplaisantes, on gémit sur la dureté des temps. | 5 When he borrows, he kisses the lender's hand and speaks with respect of his creditor's wealth; But when payment is due he disappoints him and says he is helpless to meet the claim. |
6 Même si on peut rembourser, le prêteur aura de la chance s’il en récupère la moitié. Dans le cas contraire, il s’est fait prendre son argent et il n’y a gagné qu’un ennemi; celui-ci le paiera en malédictions et insultes, avec du mépris au lieu de reconnaissance. | 6 If the lender is able to recover barely half, he considers this an achievement; If not, he is cheated of his wealth and acquires an enemy at no extra charge; With curses and insults the borrower pays him back, with abuse instead of honor. |
7 Bien des gens refusent de prêter, non par méchanceté, mais par peur d’être dépouillés sans raison. | 7 Many refuse to lend, not out of meanness, but from fear of being cheated. |
8 Sois pourtant généreux envers le pauvre, ne le laisse pas attendre ton aumône. | 8 To a poor man, however, be generous; keep him not waiting for your alms; |
9 Selon le commandement, prends soin de l’indigent; vois quel est son besoin, et ne le renvoie pas les mains vides. | 9 Because of the precept, help the needy, and in their want, do not send them away empty-handed. |
10 Perds ton argent pour un frère ou un ami, plutôt que de le laisser rouiller sous une pierre en pure perte. | 10 Spend your money for your brother and friend, and hide it not under a stone to perish; |
11 Place ton trésor selon les commandements du Très-Haut, cela te sera plus utile que de l’or. | 11 Dispose of your treasure as the Most High commands, for that will profit you more than the gold. |
12 Remplis tes greniers de tes générosités, elles te garderont du malheur; | 12 Store up almsgiving in your treasure house, and it will save you from every evil; |
13 face à l’ennemi elles combattront pour toi, mieux qu’un solide bouclier ou une lourde lance. | 13 Better than a stout shield and a sturdy spear it will fight for you against the foe. |
14 L’homme de bien se porte garant pour son prochain; il faudrait avoir perdu toute honte pour l’abandonner. | 14 A good man goes surety for his neighbor, and only the shameless would play him false; |
15 N’oublie pas les services de ton garant; il s’est risqué pour toi. | 15 Forget not the kindness of your backer, for he offers his very life for you. |
16 Mais le pécheur gaspille les biens de son répondant; c’est un ingrat, il oublie celui qui l’a sauvé. | 16 The wicked turn a pledge on their behalf into misfortune, and the ingrate abandons his protector; |
17 Une caution a ruiné bien des gens à l’aise, elle les a secoués comme l’écume des mers. | 17 Going surety has ruined many prosperous men and tossed them about like waves of the sea, |
18 Elle a forcé des hommes puissants à s’expatrier, faisant d’eux des errants en des nations étrangères. | 18 Has exiled men of prominence and sent them wandering through foreign lands. |
19 Le pécheur se porte garant quand il pense en tirer profit, mais ce sont des procès qu’il va récolter. | 19 The sinner through surety comes to grief, and he who undertakes too much falls into lawsuits. |
20 Viens en aide à ton prochain autant que tu le peux, mais veille à ne pas tomber toi-même. | 20 Go surety for your neighbor according to your means, but take care lest you fall thereby. |
21 L’indispensable pour vivre, c’est l’eau, le pain, le vêtement, et une maison pour s’abriter. | 21 Life's prime needs are water, bread, and clothing, a house, too, for decent privacy. |
22 Mieux vaut vivre comme un pauvre sous ses planches que manger comme un prince chez des étrangers. | 22 Better a poor man's fare under the shadow of one's own roof than sumptuous banquets among strangers. |
23 Accommode-toi du peu ou du beaucoup que tu as: cela vaut mieux que d’entendre les reproches de quelqu’un qui t’héberge. | 23 Be it little or much, be content with what you have, and pay no heed to him who would disparage your home; |
24 C’est une triste vie que d’aller de maison en maison; là où tu es, tu n’oses ouvrir la bouche. | 24 A miserable life it is to go from house to house, for as a guest you dare not open your mouth. |
25 Tu as beau être celui qui donne à manger et à boire, tu entends les paroles amères d’un ingrat: | 25 The visitor has no thanks for filling the cups; besides, you will hear these bitter words: |
26 “Viens ici, l’étranger, prépare la table; si tu as quelque chose, donne-moi à manger!” | 26 "Come here, stranger, set the table, give me to eat the food you have! |
27 Ou encore: “Va-t’en, l’étranger, c’était inattendu! Mon frère vient en visite et j’ai besoin de la maison!” | 27 Away, stranger, for one more worthy; for my brother's visit I need the room!" |
28 Quand on se respecte, c’est dur de s’entendre reprocher l’hospitalité et d’être traité comme un débiteur. | 28 Painful things to a sensitive man are abuse at home and insults from his creditors. |