Siracide 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Beaucoup ont péché par amour du gain; qui cherche à s’enrichir ne cherche plus à voir. | 1 Radi probitka mnogi griješe, i tko traži bogatstvo, biva nemilosrdan. |
| 2 Comme un piquet s’enfonce entre deux pierres jointes, ainsi s’installe le péché entre la vente et l’achat. | 2 Kolac se zabija između dva kamena, a grijeh se utiskuje između kupnje i prodaje. |
| 3 Qui ne s’attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt renversée. | 3 Tko se čvrsto ne drži straha Gospodnjeg, kuća će mu brzo propasti. |
| 4 On retrouve les saletés dans le crible après qu’on l’a secoué; de même les défauts de l’homme dans ses discours. | 4 Kad se sito trese, mekinje ostaju: tako i nedostaci čovjekovi izbijaju u govoru njegovu. |
| 5 Le four sera l’épreuve pour les vases de terre; pour un homme, ce sera sa façon de raisonner. | 5 Lončareve posude peć iskušava, a čovjeka njegov govor. |
| 6 Les fruits de l’arbre montreront s’il a été bien cultivé: de même les paroles d’un homme font connaître son fond. | 6 Obradu voćke očituje njezin plod: tako i riječi čovjekove otkrivaju njegove osjećaje. |
| 7 Ne fais l’éloge de personne avant qu’il ne se soit exprimé: pour tout homme c’est l’épreuve. | 7 Nikoga ne hvali prije no što progovori, jer govor je kušnja ljudi. |
| 8 Si tu poursuis la justice, tu l’atteindras; tu t’en revêtiras comme d’un manteau de fête. | 8 Ako težiš pravdi, naći ćeš je i obući ćeš je kao svečanu odoru. |
| 9 Les oiseaux font leur nid auprès de leurs semblables, la vérité retourne à ceux qui la pratiquent. | 9 Ptice se jate sa sebi sličnima, i pravica se svraća onima koji je vrše. |
| 10 Le lion guette sa proie, et le péché de même ceux qui font le mal. | 10 Lav vreba svoju lovinu, tako i grijeh one koji čine nepravdu. |
| 11 La conversation d’un homme de Dieu a toujours sa sagesse, l’insensé au contraire est changeant comme la lune. | 11 Govor je pobožna čovjeka uvijek pun mudrosti, a luđak se mijenja poput mjeseca. |
| 12 Chez ceux qui n’entendent pas, sois avare de ton temps, donne-le largement à ceux qui réfléchissent. | 12 Kad si među bezumnicima, pazi na vrijeme, a s ljudima mudrim boravi bez straha. |
| 13 La conversation des sots est énervante, il leur faut des obscénités pour rire. | 13 Sablažnjiv je govor luđački i smijeh je njihov grešna razuzdanost. |
| 14 Un langage plein de jurons met les nerfs en boule, ce genre de dispute fait se boucher les oreilles. | 14 Govor s mnogim zakletvama podiže čovjeku vlasi, i kad se takvi svađaju, začepiti je uši. |
| 15 Une querelle d’orgueilleux, et le sang coule; leurs injures déjà font mal à entendre. | 15 Svađa oholih ljudi završava se krvlju, i mučno se slušaju grdnje njihove. |
| 16 Qui révèle des secrets perd son crédit, il ne trouvera plus d’amis selon son cœur. | 16 Tko otkriva tajne, gubi povjerenje i neće više naći prijatelja po srcu svojem. |
| 17 Aime ton ami et reste-lui fidèle; si tu as révélé ses secrets, ne lui cours plus après; | 17 Ljubi prijatelja i budi mu vjeran, ali ako si izdao njegove tajne, ne idi više za njim. |
| 18 c’est comme si tu avais perdu l’un de tes proches: son amitié pour toi est morte. | 18 Jer kao što čovjek uništava svojeg neprijatelja, tako si ti uništio prijateljstvo svojega bližnjeg. |
| 19 Tu as laissé l’oiseau s’échapper de ta main: ton ami est parti, inutile de partir en chasse. | 19 Ili kao što si ispustio pticu iz šake, tako si ispustio prijatelja svoga i nećeš ga uhvatiti više. |
| 20 Ne le poursuis pas: comme la gazelle qui se dégage du filet, il a pris ses distances. | 20 Ne trči za njim jer je daleko odmakao i utekao poput gazele iz zamke. |
| 21 On peut bander une blessure, se réconcilier après les injures, mais avoir révélé des secrets, c’est sans espoir. | 21 Jer se rana može povezati i pogrda oprostiti, ali za onoga tko je izdao tajnu nema nade. |
| 22 Celui qui cligne de l’œil complote le mal, et personne ne l’en détournera. | 22 Tko žmirka očima kuje zlo, i nitko ga od toga ne može odvratiti. |
| 23 En ta présence sa bouche est mielleuse, il admire tout ce que tu dis, mais ensuite il parle autrement et il travestit tes paroles pour te perdre. | 23 Pred tobom je medenih usta i divi se tvojim riječima, ali iza tvojih leđa mijenja svoj jezik i u sablazan izvrće tvoje riječi. |
| 24 Il y a bien des choses que je déteste, mais rien autant que lui: le Seigneur lui-même le déteste. | 24 Mnogo što mrzim, ali ništa kao takva čovjeka, a i Gospod ga mrzi. |
| 25 Qui lance une pierre en l’air la lance sur sa propre tête, et qui porte un coup en traître sera blessé en retour. | 25 Tko baca kamen uvis, na glavu mu pada; podmukao udarac protuudarcem rađa. |
| 26 Qui creuse une fosse y tombera, et qui tend un filet s’y fera prendre. | 26 Tko jamu kopa, u nju pada, i tko zamku namješta, u nju se hvata. |
| 27 À qui commet des actions mauvaises elles reviendront, et de là où il ne l’attend pas. | 27 Tko čini zlo, zlo mu se vraća, iako on ne zna odakle dolazi. |
| 28 Les orgueilleux sont forts pour la moquerie et l’insulte, mais la justice les attend comme un lion à l’affût. | 28 Ruglo i sramota oholici, i osveta na nj vreba kao lav. |
| 29 Ceux qui prennent plaisir à faire tomber les fidèles, seront pris au filet. La douleur fera d’eux sa proie avant même qu’ils ne meurent. | 29 U zamku se hvataju koji se raduju padu pobožnika, i bol će ih izjesti prije smrti njihove. |
| 30 Rancune et colère, voilà encore deux choses abominables où le pécheur excelle. | 30 Mržnja i srdžba jednako su gnusne, i grešan ih čovjek obje u sebi nosi. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ