| 1 Le paresseux ressemble à une pierre crottée, tout le monde rit de sa dégradation. | 1 Лінивий схожий на опоганений камінь, тож кожен лиш посвистує на його нікчемність. |
| 2 Le paresseux est comme un tas de fumier, celui qui l’a touché se secoue les mains. | 2 Лінивий схожий на купу гною: хто б лиш його торкнувся — обтрусить руку. |
| 3 Un fils mal élevé est la honte d’un père; si c’est une fille, elle sera son humiliation. | 3 Сором для батька — невихованого породити, а й дочка така на неславу йому родиться. |
| 4 Une fille sensée sera un trésor pour son mari, celle qui se conduit mal fera le chagrin de son père. | 4 Розумна дочка придбає собі чоловіка, а сороміцька — журба для батька. |
| 5 Une fille qui ne rougit de rien fait honte à son père comme à son mari, l’un et l’autre la méprisent. | 5 Безчесна соромить батька й чоловіка, від обох них не буде їй доброї слави. |
| 6 Un mot dit au mauvais moment est une musique en temps de deuil, mais en tout temps conviennent le fouet et les sages remontrances. | 6 Як музика в смутку, так мова невчасна; картання ж і повчання — повсякчасна мудрість. |
| 7 NO TEXT | 7 Діти, що живуть чесно й мають що їсти, приховують скромне батьків походження. |
| 8 NO TEXT | 8 Діти ж зневажливі, зле виховані й пихаті — безчестять шляхетність власної родини. |
| 9 Instruire un sot c’est comme recoller un pot cassé ou réveiller un dormeur abruti de sommeil. | 9 Учити дурного — черепки докупи зліплювати або ж будити глибоко заснулого. |
| 10 Parler à un sot, c’est parler à un homme assoupi; quand tu auras fini il demandera: “De quoi s’agit-il?” | 10 Розмовляти з дурнем — розмовляти з сонним: кінець-кінцем він скаже: «А про що бо йдеться?» |
| 11 Pleure sur un mort: il a perdu la lumière; pleure sur un sot: il a perdu l’esprit. Lamente-toi moins pour le mort, car il a trouvé le repos, mais la vie d’un sot est pire que la mort. | 11 Над мертвим плач: він утратив світло; і над дурним плач: він утратив розум. Та не плач так гірко за мертвим, бо він уже спочиває; життя ж дурного — гірше від смерти. |
| 12 Sept jours de deuil pour un mort! mais pour le sot et l’impie, c’est tous les jours de leur vie. | 12 Жалоба по мертвому — семеро днів, за дурнем же й нечестивим — всі дні їхнього віку. |
| 13 N’allonge pas la conversation avec l’insensé, ne voyage pas avec un homme stupide. Garde-toi de lui pour ne pas avoir d’ennuis: ses excès pourraient t’éclabousser. Détourne-toi de lui, tu seras en paix au lieu d’être fatigué par sa bêtise. | 13 Не починай з безумним довгої розмови, а й не заходь до нерозумного. Бережися його, щоб клопоту не мати й щоб не забруднитись, його дотикавшися. Уникай його, то й знайдеш спокій, і безглуздя його тобі не докучатиме. |
| 14 Y a-t-il quelque chose de plus lourd que le plomb? Comment l’appelle-t-on? L’insensé! | 14 Що бо буває тяжче від олива? Як воно зветься — хіба не — дурень? |
| 15 Le sable, le sel, une masse de fer, cela se porte plus facilement qu’un homme dénué d’intelligence. | 15 Пісок бо, сіль і брилу заліза легше нести, ніж людину безглузду. |
| 16 Une charpente de bois bien assemblée et encordée ne se disjoint pas dans un tremblement de terre, celui qui s’est bien décidé après mûre réflexion ne sera pas ébranlé au moment du danger. | 16 Бантина, добре збита на будівлю, не розійдеться під час землетрусу; отак і серце, стале в обдуманому рішенні, не захитається ні о якій порі. |
| 17 La décision basée sur la réflexion tient aussi bien que l’enduit sur un bon mur. | 17 Серце, оперте на розумну думку, — наче тинк піщаний на вигладженій стіні. |
| 18 Une palissade sur une hauteur ne résiste pas au vent; de même l’insensé face à ses propres terreurs: n’importe quelle peur aura raison de lui. | 18 Жорства ота, що кладуть нагору, не може встоятись супроти вітру; то й серце полохливе при дурній раді не встоїться супроти ніякого страху. |
| 19 Frappe un œil, il en jaillira des larmes; frappe une conscience, ce sera de la lucidité. | 19 Хто вколе в око — з нього сльози виточить; хто ж у серце вколе — почуття його виявить. |
| 20 Jette des pierres aux oiseaux, tu les fais fuir; insulte ton ami et tu briseras l’amitié. | 20 На птахів камінь кинувши, їх проганяють — закид зробивши другові, дружбу руйнують. |
| 21 Si tu as tiré l’épée contre ton ami, ne désespère pas: il peut te revenir. | 21 Хоч ти й на друга оголив меча, все ж не втрачай надії, бо поворот — можливий. |
| 22 Si tu as parlé durement, ne crains pas: la réconciliation est possible. Mais s’il s’agit d’outrages, de mépris, d’un secret trahi ou d’un coup perfide, n’importe quel ami s’enfuira. | 22 Хоч ти й на друга відкрив свого рота, все ж не лякайся, бо примирення можливе, — крім образи, зневаги, зради тайни й удару-підступу, бо таке відсторонює кожного друга. |
| 23 Gagne la confiance de ton prochain tandis qu’il est pauvre: ainsi, lorsqu’il sera devenu riche, tu jouiras avec lui de ses biens. Reste-lui fidèle dans les jours mauvais, et quand lui arrivera un héritage, tu le partageras avec lui. | 23 Придбай довір’я ближнього, коли він у злиднях, бо тоді й у його достатку з ним добра зазнаєш; будь при ньому в час його скрути, тоді частку матимеш у його спадщині. |
| 24 Fumée et vapeurs viennent avant les flammes: les injures précèdent le sang versé. | 24 Пара й дим із печі вогневі передує — так кровопролиттю передують образи. |
| 25 Je n’aurai pas honte de protéger mon ami, je ne me déroberai pas; | 25 Друга я не посоромлюсь боронити, і ховатись від нього не буду. |
| 26 et s’il m’arrive du mal par sa faute, tous ceux qui l’apprendront se méfieront de lui. | 26 А спіткає мене якесь лихо з-за нього, то й кожен, те почувши, його стерегтиметься. |
| 27 Qui donc mettra une sûreté à ma bouche, un bon cadenas à mes lèvres, de peur qu’elles ne me fassent tomber et que ma langue ne me perde? | 27 Хто бо поставить на мого рота сторожу, і на губи мені — належну печать, аби не впав я з-за них, і мене не погубив мій язик! |