| 1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées. | 1 Дитино! Согрішив? Не чини того більше, а й за гріхи попередні твої молися. |
| 2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines. | 2 Утікай від гріха, немов від гадюки, бо як підійдеш — то він тебе вкусить; його ж бо зуби |
| 3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède. | 3 Мов двосічний меч — кожне беззаконня; на рану від нього — немає ліків. |
| 4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée. | 4 Страх і насильство пустошать багатство, тим робом і гордого дім запустіє. |
| 5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir. | 5 Мольба з уст бідного йде до вух Божих, тож і суд його незабаром нагряне. |
| 6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier. | 6 Хто докір ненавидить, той слідує за грішником, хто ж страхається Господа, той навернеться |
| 7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles. | 7 Сильного язиком пізнати здалека; розумний же знає, коли він послизнеться. |
| 8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau. | 8 Хто будує дім свій на гроші чужії, той каміння на зиму неначе збирає. |
| 9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra. | 9 Громада беззаконних — то купа клоччя, їхній кінець у полум’ї вогню. |
| 10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts. | 10 Грішників дорога викладена камінням, а на її кінці — прірва пекельна. |
| 11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse. | 11 Хто закон пильнує, той думкам своїм володар: мудрість — вершина Господнього остраху. |
| 12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume. | 12 Нічого не навчиться, хто здібностей не має, але є і здібності, що побільшують смуток. |
| 13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie. | 13 Мудрого знання помножиться, як повінь, і рада його — як джерело життєве. |
| 14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend. | 14 Нутро дурного — мов посуд розбитий: жадного знання воно не втримає. |
| 15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule. | 15 Розумний, коли почує мудре слово, то похвалить його й додасть до нього; коли ж розбещений почує, то його не вподобає й кине його геть позад себе. |
| 16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien. | 16 Мова дурного — мов тягар у дорозі; на устах же розумного — ласкаве слово. |
| 17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit. | 17 Розумних уст шукають у громаді, і над їхніми словами роздумуватимуть у серці. |
| 18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées. | 18 Мов дім у руїнах — така дурного мудрість, і знання нерозумного — слова недоладні. |
| 19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite. | 19 Для нерозумного повчання — колоди на ногах, щось, неначе кайдани на правиці. |
| 20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement. | 20 Дурний, коли сміється — підносить голос, розумний же ледве тихенько всміхнеться. |
| 21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit. | 21 Мов золота прикраса — розумного наука, вона — немов обручка на правиці. |
| 22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion. | 22 Дурного нога в хату швидко вступає, досвідчена ж людина — соромиться інших. |
| 23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors. | 23 Безглуздий крізь двері заглядає в хату, людина ж вихована стоятиме ззовні. |
| 24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire.. | 24 Під дверима наслухувати — людська невихованість: такого безчестя не стерпить розумний. |
| 25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles. | 25 Уста балакунів оповідатимуть дурниці, слова ж розумних — важаться старанно. |
| 26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur. | 26 Серце дурних у них на роті, мудрих же уста — в їхньому серці. |
| 27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même. | 27 Коли безбожник проклинає противника, то він проклинає себе самого. |
| 28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage. | 28 Плямить самого себе наклепник, тож і сусіди його зненавидять. |