SCRUTATIO

Mercredi, 29 Octobre 2025 - Santi Simone e Giuda ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
BIBLES DES PEUPLESБіблія
1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées.1 Дитино! Согрішив? Не чини того більше, а й за гріхи попередні твої молися.
2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines.2 Утікай від гріха, немов від гадюки, бо як підійдеш — то він тебе вкусить; його ж бо зуби
3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède.3 Мов двосічний меч — кожне беззаконня; на рану від нього — немає ліків.
4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée.4 Страх і насильство пустошать багатство, тим робом і гордого дім запустіє.
5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir.5 Мольба з уст бідного йде до вух Божих, тож і суд його незабаром нагряне.
6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier.6 Хто докір ненавидить, той слідує за грішником, хто ж страхається Господа, той навернеться
7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles.7 Сильного язиком пізнати здалека; розумний же знає, коли він послизнеться.
8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau.8 Хто будує дім свій на гроші чужії, той каміння на зиму неначе збирає.
9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra.9 Громада беззаконних — то купа клоччя, їхній кінець у полум’ї вогню.
10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts.10 Грішників дорога викладена камінням, а на її кінці — прірва пекельна.
11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse.11 Хто закон пильнує, той думкам своїм володар: мудрість — вершина Господнього остраху.
12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume.12 Нічого не навчиться, хто здібностей не має, але є і здібності, що побільшують смуток.
13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie.13 Мудрого знання помножиться, як повінь, і рада його — як джерело життєве.
14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend.14 Нутро дурного — мов посуд розбитий: жадного знання воно не втримає.
15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule.15 Розумний, коли почує мудре слово, то похвалить його й додасть до нього; коли ж розбещений почує, то його не вподобає й кине його геть позад себе.
16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien.16 Мова дурного — мов тягар у дорозі; на устах же розумного — ласкаве слово.
17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit.17 Розумних уст шукають у громаді, і над їхніми словами роздумуватимуть у серці.
18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées.18 Мов дім у руїнах — така дурного мудрість, і знання нерозумного — слова недоладні.
19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite.19 Для нерозумного повчання — колоди на ногах, щось, неначе кайдани на правиці.
20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement.20 Дурний, коли сміється — підносить голос, розумний же ледве тихенько всміхнеться.
21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit.21 Мов золота прикраса — розумного наука, вона — немов обручка на правиці.
22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion.22 Дурного нога в хату швидко вступає, досвідчена ж людина — соромиться інших.
23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors.23 Безглуздий крізь двері заглядає в хату, людина ж вихована стоятиме ззовні.
24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire..24 Під дверима наслухувати — людська невихованість: такого безчестя не стерпить розумний.
25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles.25 Уста балакунів оповідатимуть дурниці, слова ж розумних — важаться старанно.
26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur.26 Серце дурних у них на роті, мудрих же уста — в їхньому серці.
27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même.27 Коли безбожник проклинає противника, то він проклинає себе самого.
28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage.28 Плямить самого себе наклепник, тож і сусіди його зненавидять.