Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Siracide 12


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Si tu fais le bien, sache à qui tu le fais, et tes bienfaits te vaudront de la reconnaissance.1 Si haces el bien, mira a quién lo haces,
y por tus beneficios recibirás favor.
2 Fais du bien à un fidèle et tu en seras récompensé, sinon par lui, du moins par le Très-Haut.2 Haz bien al piadoso; hallarás recompensa,
si no de él, al menos del Altísimo.
3 Il n’y a pas de bénédictions pour celui qui s’obstine à faire le mal, ni pour celui qui n’a pas de compassion.3 No habrá bienes para el que en mal persiste,
ni para quien no agradece la limosna.
4 Donne à un fidèle, mais ne viens pas en aide à un pécheur.4 Da al hombre piadoso,
y del pecador no te cuides.
5 Fais du bien à celui qui est humble, mais ne donne pas à un impie. Refuse-lui le pain, ne lui en donne pas: il deviendrait plus puissant que toi et te rendrait le mal au double de tes bienfaits.5 Haz bien al humilde
y no des al impío;
niégale su pan, no se lo des,
para que no llegue con ello a dominarte.
Pues un mal duplicado encontrarías
por todos los bienes que le hubieres hecho.
6 Car le Très-Haut lui-même déteste les pécheurs, il se vengera des impies.6 Que también el Altísimo odia a los pecadores,
y de los impíos tomará venganza.
7 Donne à l’homme de bien mais ne viens pas en aide au pécheur.7 Da al hombre de bien,
y del pecador no te cuides.
8 Un ami ne se change pas en ennemi quand tout va bien, un ennemi ne se dissimule plus lorsque vient l’adversité.8 No se demuestra en la prosperidad el amigo,
ni queda oculto en la adversidad el enemigo.
9 Quand un homme progresse, ses ennemis sont dépités; quand il a des revers, même son ami l’abandonne.9 Cuando hay prosperidad, los enemigos se entristecen,
mas en la adversidad, hasta el amigo se aleja.
10 Ne te fie jamais à ton ennemi: sa méchanceté demeure, comme le bronze sous l’oxyde.10 No confíes jamás en tu enemigo,
que cual bronce roñoso, así es su maldad.
11 Même s’il se fait humble et s’avance tout courbé, sois sur tes gardes et méfie-toi de lui; agis avec lui comme l’artisan qui polit un miroir de bronze, sachant que l’oxyde ne résistera pas jusqu’au bout.11 Aunque se haga el humilde y camine encorvado,
mira por ti mismo y guárdate de él.
Pórtate con él como el que pule un espejo,
sábete que no retendrá hasta el fin su roña.
12 Ne l’installe pas à ton côté: il pourrait te renverser et prendre ta place. Ne le fais pas asseoir à ta droite: il pourrait ambitionner ton siège; tu comprendrais alors que j’avais raison et tu regretterais de ne pas m’avoir écouté.12 No le pongas junto a ti,
no sea que se te revuelva y suplante tu puesto.
No le sientes a tu diestra,
no sea que tu asiento pretenda,
y que al fin comprendas mis palabras,
y te pese al recordar mis consejos.
13 Qui aura pitié du charmeur mordu par un serpent, ou de quelque autre qui s’approche des bêtes dangereuses?13 ¿Quién se compadecerá del encantador mordido de serpiente
y de todos los que se acercan a las fieras?
14 Il en va de même pour celui qui fréquente le pécheur et s’associe à ses actions mauvaises.14 Lo mismo le ocurre al que convive con el pecador
y comparte sus pecados.
15 Le pécheur se tiendra tranquille à ton côté pendant une heure, mais à peine te laisseras-tu distraire, il jettera le masque.15 Una hora aguantará contigo,
mas si te desmandas, no lo soportará.
16 En paroles l’ennemi n’est que douceur, mais au fond de lui-même il cherche comment te jeter dans le fossé. Il sait verser des larmes, mais s’il en a l’occasion, il n’aura pas trop de ton sang.16 En sus labios pone dulzura el enemigo,
mas en su corazón trama arrojarte a la fosa.
En sus ojos lagrimea el enemigo,
mas si topa ocasión, no se verá harto de tu sangre.
17 Si le malheur t’atteint, tu le verras devant toi: il fera semblant de t’aider, mais ce sera pour se débarrasser de toi.17 Si los males te visitan, primero que tú le encontrarás allí,
fingiendo ayurdarte te agarrará el talón.
18 Alors il applaudira et se moquera de toi; il ironisera sur ton compte et montrera son vrai visage.18 Meneará su cabeza, batirá palmas,
cuchicheará mucho y mudará de cara.