| 1 Dieu de nos Pères, Seigneur de miséricorde, par ta Parole tu as fait toutes choses, | 1 Boże przodków i Panie miłosierdzia, któryś wszystko uczynił swoim słowem |
| 2 et par ta Sagesse tu as formé l’homme pour qu’il domine sur toutes les créatures au-dessous de toi, | 2 i w Mądrości swojej stworzyłeś człowieka, by panował nad stworzeniami, co przez Ciebie się stały, |
| 3 pour qu’il gouverne le monde avec sainteté et justice, et prenne ses décisions avec droite conscience: | 3 by władał światem w świętości i sprawiedliwości i w prawości serca sądy sprawował - |
| 4 donne-moi donc la Sagesse qui partage ton trône, et ne me rejette pas du nombre de tes enfants. | 4 dajże mi Mądrość, co dzieli tron z Tobą, i nie wyłączaj mnie z liczby swych dzieci! |
| 5 Vois, je suis ton serviteur, le fils de ta servante, un homme faible dont la vie est brève, trop limité pour comprendre la justice et les lois! | 5 Bom sługa Twój, syn Twojej służebnicy, człowiek niemocny i krótkowieczny, zbyt słaby, by pojąć sprawiedliwość i prawa. |
| 6 Même le plus parfait parmi les humains ne serait rien, sans la Sagesse qui vient de toi. | 6 Choćby zresztą był ktoś doskonały między ludźmi, jeśli mu braknie mądrości od Ciebie - za nic będzie poczytany. |
| 7 Tu m’as choisi comme roi de ton peuple, comme juge pour tes fils et tes filles. | 7 Wybrałeś mnie na króla swojego ludu i na sędziego synów swoich i córek. |
| 8 Tu m’as dit de bâtir un temple sur ta sainte montagne, un autel dans la ville où tu habites, à la ressemblance de cette Tente céleste que tu avais préparée pour toi dès le commencement. | 8 Kazałeś zbudować świątynię na górze swej świętej i ołtarz w mieście swego zamieszkania - obraz Namiotu świętego, któryś zgotował od początku. |
| 9 Auprès de toi est cette Sagesse qui connaît toutes tes œuvres, qui était là lorsque tu faisais le monde, qui sait ce qui t’est agréable et s’accorde avec tes commandements. | 9 Z Tobą jest Mądrość, która zna Twe dzieła, i była z Tobą, kiedy świat stwarzałeś, i wie, co jest miłe Twym oczom, co słuszne według Twych przykazań. |
| 10 Fais qu’elle descende depuis le ciel où tout est saint, envoie-la de ton trône glorieux, pour qu’elle soit à mes côtés dans mes travaux et que je sache ce qui te plaît. | 10 Wyślij ją z niebios świętych, ześlij od tronu swej chwały, by przy mnie będąc pracowała ze mną i żebym poznał, co jest Tobie miłe. |
| 11 Car elle connaît et comprend tout; elle me guidera d’une main avisée dans mes entreprises, et sa majesté me protégera. | 11 Ona bowiem wie i rozumie wszystko, będzie mi mądrze przewodzić w mych czynach i ustrzeże mnie dzięki swej chwale. |
| 12 Alors mes œuvres te seront agréables, je gouvernerai ton peuple avec justice, et je serai digne du trône de mon père. | 12 I będą przyjemne dzieła moje, będę rozsądzał lud Twój sprawiedliwie i stanę się godnym tronu mego ojca. |
| 13 Qui donc, en effet, connaîtra le vouloir de Dieu? Qui se passionnera pour ce que veut le Seigneur? | 13 Któż bowiem z ludzi rozezna zamysł Boży albo któż pojmie wolę Pana? |
| 14 La raison humaine avance timidement, nos réflexions sont mal assurées, | 14 Nieśmiałe są myśli śmiertelników i przewidywania nasze zawodne, |
| 15 car un corps périssable pèse lourdement sur l’âme, et notre gangue d’argile paralyse l’esprit toujours en éveil. | 15 bo śmiertelne ciało przygniata duszę i ziemski przybytek obciąża lotny umysł. |
| 16 S’il nous coûte de connaître les choses terrestres, de découvrir ce qui est à portée de main, qui pourrait comprendre ce qui est dans les cieux? | 16 Mozolnie odkrywamy rzeczy tej ziemi, z trudem znajdujemy, co mamy pod ręką - a któż wyśledzi to, co jest na niebie? |
| 17 Et qui connaîtrait tes intentions, si tu ne lui avais pas d’abord donné la Sagesse, si tu ne lui avais pas envoyé d’en haut ton Esprit saint? | 17 Któż poznał Twój zamysł, gdyś nie dał Mądrości, nie zesłał z wysoka Świętego Ducha swego? |
| 18 C’est ainsi que les habitants de la terre ont pu corriger leur conduite; ayant appris ce qui te plaît, ils ont été sauvés par la Sagesse. | 18 I tak ścieżki mieszkańców ziemi stały się proste, a ludzie poznali, co Tobie przyjemne, i wybawiła ich Mądrość. |