| 1 Je m’étais dit: “Faisons donc l’expérience de la joie: je veux connaître le bonheur!” Mais cela aussi n’est que du vent. | 1 I said to myself, "Come now, I will make a test of pleasure; enjoy yourself." But behold, this also was vanity. |
| 2 J’ai fini par dire: “Le rire? Une sottise. La joie? À quoi bon?” | 2 I said of laughter, "It is mad," and of pleasure, "What use is it?" |
| 3 Car dans ma recherche de la sagesse je m’étais donné aux plaisirs du vin. Je voulais une expérience de la folie, pour savoir à la fin ce qu’il convient aux hommes de faire sous le ciel, durant les jours comptés de leur vie. | 3 I searched with my mind how to cheer my body with wine--my mind still guiding me with wisdom--and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the sons of men to do under heaven during the few days of their life. |
| 4 J’ai entrepris de grands travaux. Je me suis bâti des maisons, je me suis planté des vignes, | 4 I made great works; I built houses and planted vineyards for myself; |
| 5 je me suis aménagé des jardins et des vergers: j’y ai planté tous les arbres fruitiers. | 5 I made myself gardens and parks, and planted in them all kinds of fruit trees. |
| 6 Je me suis creusé des citernes pour arroser mes plantations. | 6 I made myself pools from which to water the forest of growing trees. |
| 7 J’ai acheté des esclaves, hommes et femmes, et d’autres me sont nés dans la maison. J’ai eu des troupeaux de gros et de petit bétail, bien plus que quiconque avant moi à Jérusalem. | 7 I bought male and female slaves, and had slaves who were born in my house; I had also great possessions of herds and flocks, more than any who had been before me in Jerusalem. |
| 8 J’ai amassé de l’or et de l’argent, toutes les richesses qui me venaient des rois et des provinces. J’ai eu des chanteurs et des chanteuses, et ce qui est tout le plaisir d’un homme: la femme, beaucoup de femmes. | 8 I also gathered for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces; I got singers, both men and women, and many concubines, man's delight. |
| 9 Je suis devenu grand, j’ai surpassé tous ceux qui m’avaient précédé à Jérusalem, et ma sagesse ne m’avait pas quitté. | 9 So I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem; also my wisdom remained with me. |
| 10 Tout ce que mes yeux désiraient, je me le suis accordé; il n’y a pas de plaisir dont je me sois privé, car je trouvais ma joie dans tout ce que je faisais. Là au moins j’ai recueilli le fruit de ma peine. | 10 And whatever my eyes desired I did not keep from them; I kept my heart from no pleasure, for my heart found pleasure in all my toil, and this was my reward for all my toil. |
| 11 Puis j’ai réfléchi à tous les travaux que j’avais entrepris et aux peines que m’avait coûtées leur réalisation. Eh bien, on ne tient rien, on court après le vent; il n’y a rien à gagner sous le soleil! | 11 Then I considered all that my hands had done and the toil I had spent in doing it, and behold, all was vanity and a striving after wind, and there was nothing to be gained under the sun. |
| 12 Car je me suis reposé la question de la sagesse, de la sottise et de la folie: Comment sera celui qui va me succéder sur le trône? On sait ce qu’il a fait. | 12 So I turned to consider wisdom and madness and folly; for what can the man do who comes after the king? Only what he has already done. |
| 13 J’ai vu que la sagesse l’emporte sur la folie, autant que la lumière sur l’obscurité: | 13 Then I saw that wisdom excels folly as light excels darkness. |
| 14 “Le sage a les yeux ouverts, alors que le sot marche dans le noir”. Mais je le sais aussi: “Il n’y a pour tous qu’un même sort.” | 14 The wise man has his eyes in his head, but the fool walks in darkness; and yet I perceived that one fate comes to all of them. |
| 15 Je me suis dit: Si le sort de l’insensé est aussi le mien, qu’est-ce que j’ai gagné avec ma sagesse?” Et là encore j’ai vu qu’on n’a prise sur rien. | 15 Then I said to myself, "What befalls the fool will befall me also; why then have I been so very wise?" And I said to myself that this also is vanity. |
| 16 Car à la longue on ne se souvient pas plus du sage que du sot; et si tout doit être oublié dans la suite des temps, comment parler de sagesse et de folie? | 16 For of the wise man as of the fool there is no enduring remembrance, seeing that in the days to come all will have been long forgotten. How the wise man dies just like the fool! |
| 17 Et j’ai trouvé la vie détestable: pour moi, tout ce qui se fait sous le soleil est une mauvaise affaire, tout nous échappe, on court après le vent. | 17 So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me; for all is vanity and a striving after wind. |
| 18 J’ai détesté toute la peine que je m’étais donnée sous le soleil, puisque je dois tout laisser à celui qui viendra après moi. | 18 I hated all my toil in which I had toiled under the sun, seeing that I must leave it to the man who will come after me; |
| 19 Qui sait s’il sera sage ou insensé? Mais c’est lui qui recueillera ce fruit de mes travaux sous le soleil, où sont passées tout à la fois ma sagesse et mes peines: voilà que tout nous échappe! | 19 and who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will be master of all for which I toiled and used my wisdom under the sun. This also is vanity. |
| 20 J’ai donc commencé à regretter en moi-même tout ce pour quoi je m’étais affairé sous le soleil: | 20 So I turned about and gave my heart up to despair over all the toil of my labors under the sun, |
| 21 après avoir travaillé avec intelligence, savoir-faire et habileté, il faudra tout laisser à un autre qui n’a rien fait. Voilà une très mauvaise affaire: tout nous échappe | 21 because sometimes a man who has toiled with wisdom and knowledge and skill must leave all to be enjoyed by a man who did not toil for it. This also is vanity and a great evil. |
| 22 Comment l’homme va-t-il jouir de ce pour quoi il a peiné sous le soleil, avec tant de fatigues et de soucis? | 22 What has a man from all the toil and strain with which he toils beneath the sun? |
| 23 Oui, tous ses jours sont pénibles, il en perd le sommeil et même de nuit son cœur n’a pas de repos. Voilà bien une chose qui n’a pas de sens. | 23 For all his days are full of pain, and his work is a vexation; even in the night his mind does not rest. This also is vanity. |
| 24 L’homme n’a rien de plus à attendre que de manger et de boire, et de se sentir bien. Mais j’ai vu que là aussi est la main de Dieu. | 24 There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and find enjoyment in his toil. This also, I saw, is from the hand of God; |
| 25 Car qui peut manger ou boire, si ce n’est grâce à lui! | 25 for apart from him who can eat or who can have enjoyment? |
| 26 Dieu donne à celui qui lui plaît la sagesse, la science et la joie; le pécheur aura la charge d’amasser et de s’enrichir pour que tout passe à celui qui est agréable à Dieu. Là encore il y aura déception: on aura couru après le vent. | 26 For to the man who pleases him God gives wisdom and knowledge and joy; but to the sinner he gives the work of gathering and heaping, only to give to one who pleases God. This also is vanity and a striving after wind. |