| 1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu! | 1 Słowa Agura, syna Jake z Massa. Mowa tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala. |
| 2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut: | 2 Jestem najgłupszy z ludzi, nie mam ludzkiej zdolności, |
| 3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint! | 3 nie nabyłem mądrości, wiedza Świętego mi obca. |
| 4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils? | 4 Kto wstąpił do nieba i zstąpił? Kto zebrał wiatr w swoje garście? Kto wody owinął płaszczem? Kto krańce ziemi utworzył? Jakie jest jego imię? - A jakie syna? Wiadomo ci może? |
| 5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui. | 5 Każde słowo Boga w ogniu wypróbowane, tarczą jest dla tych, co Doń się uciekają. |
| 6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens. | 6 Do słów Jego nic nie dodawaj, by cię nie skarał: nie uznał za kłamcę. |
| 7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort: | 7 Proszę Cię o dwie rzeczy, nie odmów mi - proszę - nim umrę: |
| 8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain. | 8 Kłamstwo i fałsz oddalaj ode mnie, nie dawaj mi bogactwa ni nędzy, żyw mnie chlebem niezbędnym, |
| 9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu! | 9 bym syty nie stał się niewiernym, nie rzekł: A któż jest Pan? lub z biedy nie począł kraść i imię mego Boga znieważać. |
| 10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni. | 10 Nie oczerniaj sługi przed panem, by cię nie przeklął, byś nie poniósł kary. |
| 11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère, | 11 Jest plemię, co ojcu złorzeczy i matce nie chce błogosławić. |
| 12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées, | 12 Jest plemię w swych oczach niewinne, a nie jest obmyte z brudów. |
| 13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain, | 13 Jest plemię o wzroku wyniosłym, powieki ma w górę wzniesione. |
| 14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple! | 14 Jest plemię o zębach jak miecze, o zębach trzonowych jak noże, by wygryźć uciemiężonych z kraju, a spośród ludzi nędzarzy. |
| 15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”: | 15 Pijawka ma dwie córki: Przynieś! Przynieś! Trzy rzeczy są nigdy nie syte, cztery nie mówią: Dość: |
| 16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!” | 16 Szeol, niepłodne łono, ziemia wody niesyta, ogień, co nie mówi: Dość. |
| 17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront. | 17 Oko, co ojca wyśmiewa, gardzi posłuchem dla matki - niech kruki nad rzeką wydziobią lub niech je zjedzą orlęta! |
| 18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir: | 18 Trzech rzeczy pojąć nie mogę, a czterech nie znam: |
| 19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme? | 19 drogi orła po niebie, drogi węża po skale, drogi okrętu po morzu, drogi mężczyzny u młodej kobiety. |
| 20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!” | 20 Tak postępuje cudzołożnica: zjadła, obtarła swe usta i rzekła: źle nie zrobiłam. |
| 21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter: | 21 Pod trzema rzeczami drży ziemia i czterech znieść nie może: |
| 22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise, | 22 pod niewolnikiem, gdy królem zostanie; pod głupcem, gdy je do syta; |
| 23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse! | 23 pod pogardzaną, gdy żoną i panią zostanie; pod sługą - dziedziczką po pani. |
| 24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse: | 24 Są na ziemi cztery istoty małe, lecz najrozumniejsze z mądrych: |
| 25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions; | 25 lud mrówczy, chociaż bez siły, a w lecie nazbiera żywności; |
| 26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers; | 26 góraliki, lud wprawdzie niemocny, ale w skale mieszkania zakłada; |
| 27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés; | 27 szarańcza, która choć nie ma króla, cała wyrusza w porządku; |
| 28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois. | 28 jaszczurka, co nie da się schwycić rękami, a mieszka w pałacach królewskich. |
| 29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle: | 29 Trzy rzeczy krok mają wspaniały, a cztery chód mają wyniosły: |
| 30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien; | 30 lew najdzielniejszy wśród zwierząt, przed niczym się nie cofa; |
| 31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée. | 31 kogut, co dumnie chodzi wśród kur; koń bojowy lub kozioł, i król, z którym jest lud [ jego]. |
| 32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche. | 32 Bezmyślnie uniosłeś się dumą? Po namyśle - rękę na usta! |
| 33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles. | 33 Bo uciskanie mleka daje masło, uciskanie nosa wywoła krew, uciskanie gniewu - wywoła kłótnie. |